Nanmanik Kadigai – 55
There’s no body part better than eyes;
there’s no kin more intimate than spouse;
there’s nothing that equals sparkle of kids;
there’s no God on par with Mom.
கண்ணிற் சிறந்த உறுப்பில்லை கொண்டானின்
துன்னிய கேளிர் பிறரில்லை மக்களின்
ஒண்மையவாய்ச் சான்ற பொருளில்லை ஈன்றாளோ
டெண்ணக் கடவுளு மில்.
Eyes are better than all other body parts for a human being. There is no relative who is closer than one’s husband. There is nothing equal to the splendour of kids. There is no God who can be on par with one’s mother.
சிறந்த – better
கொண்டான் – husband
துன்னிய – close / intimate
மக்கள் – children
ஒண்மை – splendour / knowledge
சான்ற – சார் – equal
ஈன்றாள் – one who gave birth (mother)
ஓடு எண்ண – think with (on par)
//கொண்டானின் துன்னிய கேளிர் பிறரில்லை //
Beautiful.
இந்த ‘துன்னிய’ ங்க்ற சொல்லுக்கு phyisically நெருக்கமான’ங்க்ற மாதிரி பொருளோட படிச்சுருக்கேன்.
தொண்டரிப்பொடி ஆழ்வார் திருப்பள்ளியெழுச்சி describing daybreak:
சுடரொளி பரந்தன சூழ்திசை எல்லாம்
துன்னிய தாரகை மின்னொளி சுருங்கி
To see the word used for the metaphoric நெருக்கம் too is lovely. I mean, it is only natural, but I find it lovely nevertheless 🙂
LikeLike
தமிழோட தொடர்ச்சி எப்பவுமே ஆச்சர்யமான விஷயம். சங்கம் – களப்பிரர் – பக்தி – சிற்றிலக்கியங்கள் னு ஒவ்வொரு காலகட்டத்திலும் புறவயச் சூழல் மாற மாற அதுக்கேத்த மாதிரி தன்னை புதுப்பிச்சிட்டே இருந்திருக்கு. ஆனா உள் அழகு கொஞ்சமும் சிதையல.
LikeLike
Reblogged this on A Passers By and commented:
There is No better God than Mother
LikeLike