Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Ainkuru Nooru – 172

The woman with shiny bangles seized my heart!
Like unceasing clamorous waves
of Thondi’s* cool shores where bees hum,
I cannot sleep even at night!

* Thondi – Major port of Chera kings, near modern day Kozhikode, Kerala.

ஒண் தொடி அரிவை கொண்டனள், நெஞ்சே!
வண்டு இமிர் பனித் துறைத் தொண்டி ஆங்கண்
உரவுக் கடல் ஒலித் திரை போல,
இரவினானும் துயில் அறியேனே!

His friend asks him why he is not sleeping. He says the girl I saw in the sea shore, wearing shining bangles, has taken away my heart. Like the unceasing noisy waves of Thondi shore, where bees buzz around, I too am not able to sleep even at night.

The rolling waves never sleep. He likens himself to those waves. Bees buzz around as they circle lily flowers in backwaters. Similarly his heart is roaming around the backwaters after the girl he saw there.

ஒண் – ஒண்மை – shining, bright
தொடி – bracelet / bangle
அரிவை – woman
இமிர் – hum
உரவு – to be in constant motion
திரை – wave
துயில் – sleep

Single Post Navigation

5 thoughts on “Ainkuru Nooru – 172

  1. //Thondi – Major port of Chera kings//

    சகபாண்டியரே, இது முகவை தொண்டி இல்லை என்று எப்படி சொல்கிறோம்? புலவரின் பிற பாடல்களை வைத்தா?

    Like

    • ஏற்கனவே ஒரு பாஞல் முகவை தொண்டி என்று சொல்லி சேரர்களிடம் அடி வாங்கியதும் ஒரு காரணம் :-).

      ஔவை துரைசாமி பிள்ளை கேரள நாடுன்னு சொல்லியிருக்கார். நற்றிணை 8 சேரனின் தொண்டி என்றே சொல்கிறது. எனவே..

      Like

  2. ஆமாம்.
    யானைக்கண்சேய் மாந்தரஞ்”சேரல்” இரும்பொறை

    தலையாலங்கானத்துப் போர்ல பாண்டியன் நெடுஞ்செழியன் கிட்ட தோத்து சிறைபட்டு, தப்பிச்சு வந்து புறம் 17ல புகழப்பட்டான்.

    Like

Leave a comment