Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Kurunthokai – 29

(He chides his own heart – a common monologue technique in Sangam poetry)

You discard good counsel, follow useless words;
Like an unfired clay vessel catching rain drops
Your flood of passion is beyond what my soul can hold;
You desire what’s beyond reach, my heart!
Worthwhile will be your struggle,
if you find one who holds your words close to heart
like the young one of a monkey in upper branches holding its mother tight.

நல் உரை இகந்து, புல் உரை தாஅய்,
பெயல் நீர்க்கு ஏற்ற பசுங்கலம் போல
உள்ளம் தாங்கா வெள்ளம் நீந்தி,
அரிது அவாவுற்றனை-நெஞ்சே!-நன்றும்
பெரிதால் அம்ம நின் பூசல், உயர் கோட்டு
மகவுடை மந்தி போல
அகன் உறத் தழீஇக் கேட்குநர்ப் பெறினே.

This poem by Avvayar (of Sangam era, 2200 years ago) is a personal favorite. He comes to meet her at night. Her friend refuses him permission to meet and asks him to expedite his marriage proposal. So he is going back forlorn. But his heart is still pining to meet her. He chides his heart. “You don’t listen to good advice, but follow what you want to do. Like an unfired clay vessel held to catch rain drops turning to mush, my soul cannot hold the amount of passion in you. I will break down. You desire what is beyong reach. All your struggles will be worthwhile if you can find someone who hears your grief and holds your words close to her heart, like a monkey up on the tall branch holding its young one tight.”

Two similes make this a stand out poem.

பெயல் நீர்க்கு ஏற்ற பசுங்கலம் போல – Like an unfired clay pot held to catch rain water . The clay vessel is not yet fired and hardened, hence it turns mushy once rain water falls on it. Similarly his soul can’t bear the intensity of passion. This phrase ‘உள்ளம் தாங்கா வெள்ளம் நீந்தி’ – ‘immersed in passion beyond limits of my soul’ , written about 2200 years ago, is timeless. Any Tamil speaking person today will still understand the phrase. Such brevity and beauty.

மகவுடை மந்தி போல – like a monkey carrying its young one. If she hears you and holds your words close to your heart as tight as a monkey carrying its young one. If she values your feelings so much, that she holds them tight. Not normal tight, but as tight as a monkey holding its young one tight as it jumps from tall branches.

பெயல் நீர் – rain water
பசுங்கலம் – fresh (unfired) clay vesselவெள்ளம் – ஆசை வெள்ளம் – flood of passion
அரிது – rare / beyond reach
அவாவுற்றனை – desired
நன்றும் பெரிதால் – lot of good / worthwhile
பூசல் – struggle
உயர் கோட்டு – tall branch
மகவுடை – with kid
மந்தி – monkey
அகன் உற – close to heart
தழீஇ – holds / embraces

Single Post Navigation

4 thoughts on “Kurunthokai – 29

  1. /’மகவுடை மந்தி’ /

    விநோதமான பயன்பாடு.
    மகவே மந்தியைப் பற்றும். பூனையே மகவைப் பற்றும்.
    இவையிரண்டும் இருவேறு இறையணுகுமுறைகளுக்கான படிமங்களாக வைணவ தத்துவ விசாரகர்கள் எடுத்துரைப்பர்.

    தன்னை இறுக பற்றிக் கொண்ட மகவுக்கு துன்பமில்லாமல் காப்பாற்றிடும் மந்தி. அதைப் பற்றி அலட்சியம் பாராட்டுவது போல வெளித்தோற்றம் அளிக்கும், அவ்வளவே. ஆனால் பற்றிக்கொள்ளவேண்டிய பொறுப்பு, மகவைச் சாறும்.

    இப்படி வாசித்தால் இக்கவிதைக்கு இன்னொரு பரிமாணம் கிடைப்பதாகத் தோன்றுகிறது. ஆனால் பிற்காலத்தில், வேறொரு தளத்தில் புழங்கிய ஒரு படிமத்தை வைத்து இந்த வரியை வாசிப்பதில் தயக்கம். துணைக்கு இவரைக் கூப்டுக்குறேன்:

    “குட்டியை உடைய பெண் குரங்கு தன் குட்டியால் தழுவப் பெற்று அமைவது போல” – உ.வே.சா

    // உள்ளம் தாங்கா வெள்ளம் நீந்தி//

    Line of the poem!
    ‘வினவாது உணர்ந்த விரகர்’ இதையெல்லாம் வாசிச்சிருக்கார்.

    ’கொள்ள மாளா இன்ப வெள்ளம்’ அப்படின்னு நம்மாழ்வார் பாடுவார்

    கொள்ளமாளா இன்ப வெள்ளம் கொதில தந்திடும் என் வள்ளலே!
    One of my all time favourite lines. A standalone case for how language can just captivate and reel one in.

    கொதில –> கோது இல
    http://dravidaveda.org/index.php?option=com_content&view=article&id=3880

    Like

    • இந்தக் கவிதை பதிஞ்சவுடனே உங்களுக்குச் சொல்லணும்னு கை பரபரத்துச்சு. நல்ல கவிதை எப்படியும் போய்ச் சேந்துடும்னு விட்டுட்டேன்.

      /உள்ளம் தாங்கா வெள்ளம் நீந்தி/ ரெண்டாயிரம் வருஷம் முன்னாடி இப்படி எழுதிய மொழி என்னவொரு மொழி ! திரும்பத் திரும்ப படிச்சுகிட்டே இருந்தேன். /பள்ளம் சிலர் உள்ளம் என ஏன் படைத்தான் ஆண்டவன்/னு கவியரசர் வேற மனசுக்குள்ள.

      “நம்மாழ்வாரில் சங்கப் பாடல்களின் பாதிப்பு”ன்னு ஒரு கட்டுரையே எழுதலாம் போல. கொஞ்சம் ஆண்டாள் பிரச்சினை அடங்கட்டும்.

      /மகவுடை மந்தி/ ஸ்ரீதர் நாராயணனும் சுட்டிக் காமிச்சார். இன்னும் கொஞ்சம் சரி பண்ணனும்.

      Like

  2. Santhana Bharathy.G.S on said:

    மந்தி – பெண் குரங்கு

    மகவுடை மந்தி போல – kolzhanthai udaiya penn kurangai polaaaa. Explaination is wrong

    Like

  3. Myuri on said:

    Happy to see this up On the internet. Really difficult to find old tamil poems and one wish translations is amazing!

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: