Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Kurunthokai – 168

Like dew covered buds of monsoon jasmine
kept inside broad green palm fronds
blossoming at incessant rainy dawn,
pleasant and fragrant is her glorious figure;
Her coracle like round supple shoulders –
to hug them and let go is beyond me;
If I leave her, to live is even more impossible.

மாரிப் பித்திகத்து நீர்வார் கொழுமுகை
இரும்பனம் பசுங்குடைப் பலவுடன் பொதிந்து
பெரும்பெயல் விடியல் விரித்துவிட் டன்ன
நறுந்தண் ணியளே நன்மா மேனி
புனற்புணை யன்ன சாயிறைப் பணைத்தோள்
மணத்தலுந் தணத்தலு மிலமே
பிரியின் வாழ்த லதனினு மிலமே.

He is in two minds, whether to go away to earn wealth or stay with her. He is arguing with his heart. He says, “Jasmine blooms in monsoon season. The dew covered buds are plucked and kept covered by broad green palm fronds. As it rains during daybreak, the buds blossom into beautiful flowers. My girl is fresh and fragrant like those just blossomed jasmine buds. Her round supple shoulders are like curved coracles. To hug them and let go is beyond me. If I leave her, to be alive is even more difficult for me”

Tamil movie goers might remember the first two lines from மண்வாசனை movie song. “பொத்தி வச்ச மல்லிகை மொட்டு, பூத்திருச்சு வெக்கத்த விட்டு”

Relish the Tamil phrases – ”பெரும்பெயல் விடியல் விரித்து விட்டன்ன நறுந்தண்ணியளே நன் மா மேனி”, ”மணத்தலுந் தணத்தலும் இலமே பிரியின் வாழ்தல் அதனினும் இலமே” , pronounce them out loud.

மாரி – Monsoon
பித்தி – பிச்சிப் பூ – Jasmine
நீர்வார் – dew dripping
கொழு முகை – plump bud
இரும் பனம் – big palm frond
பசுங் குடை – green covering
பொதிந்து – பொத்தி – kept
பெரும்பெயல் – rains
விடியல் – dawn / day break
விரித்து விட்டன்ன – blossoming like
நறும் – fragrant
தண் – cool / pleasant
நன் மா மேனி – beautiful body / figure
புனற்புணை – புனல் + புணை – river going coracle
சாயிறை – சாய் + இறை – curved joints – rounded
பணைத் தோள் – bamboo shoulder / supple shoulder
மணத்தல் – to embrace / hug
தணத்தல் – to leave
இலம் – not possible
பிரியின் – பிரிந்தேன் ஆயின் – if I leave
வாழ்தல் – to live
அதனினும் – even more / definitely

Single Post Navigation

2 thoughts on “Kurunthokai – 168

  1. Beautiful verse; nice translation.

    Perhaps பொதிந்து = பொத்தி = மூடி.

    Nice to point out usages like ”மணத்தலுந் தணத்தலும் இலமே பிரியின் வாழ்தல் அதனினும் இலமே”. Cross reference may also be made to Pura 192 already translated by you where a similar usage is seen: மாட்சியின்
    பெரியோரை வியத்தலும் இலமே; சிறியோரை இகழ்தல் அதனினும் இலமே.

    https://oldtamilpoetry.com/2016/05/05/puranaanooru-192/

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: