Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Archive for the month “November, 2018”

Pazhamozhi 400 – 161

“Who else is as forsaken as I am? Alone am I!”
Thinking so, one should not give in to lethargy;
Give up sloth and try! – The tireless never fail
To achieve what they yearn for.

‘இனி, யாரும் இல்லாதார் எம்மின் பிறர் யார்?
தனியேம் யாம்!’ என்று ஒருவர் தாம் மடியல் வேண்டா;
முனிவு இலராகி முயல்க!-முனியாதார்
முன்னியது எய்தாமை இல்.

This is a straight forward verse, spurring people to action. It is easy to give up  on life saying “There is no one to support me. I am the most forsaken person in the world. So I might as well give up”. But one should not give in to this lazy attitude. The tireless person who strives hard even without others’ support will always achieve what they have in mind.

தனி – alone
மடியல் – become lazy
முனிவு – tired / slothful
முனியாதார் – tireless
முன்னியது – what’s in one’s mind / yearning
எய்தாமை – fail to achieve
இல் – never

Naaladiyaar – 26

Does it matter if it is dragged with a rope? Or cleaned up and buried?
Does it matter if it is left in public? And people badmouth it?
Once the actor, who resides in this bundle off flesh
Playing his role departs, does it matter?

நார்த் தொடுத்து ஈர்க்கில் என்? நன்று ஆய்ந்து அடக்கில் என்?
பார்த்துழிப் பெய்யில் என்? பல்லோர் பழிக்கில் என்?-
தோற்பையுள்நின்று, தொழில் அறச் செய்து ஊட்டும்
கூத்தன் புறப்பட்டக்கால்.

The poet equates life / soul to an actor who resides in our body (bag of flesh). Once his role is over he departs. After that this body worthless. It doesntatter if it is dragged around or cleaned up and buried. It doesn’t matter if it is left lying around and people bad mouth it. The body isn’t affected anyway as it is just an inanimate object.

Nanmanik Kadigai – 64

A lamp’s flame is worshipped;
But firewood’s flame is disregarded;
World will neglect the illiterate elder son in a clan,
But value the learned younger one.

திரி அழல் காணின், தொழுப; விறகின்
எரி அழல் காணின், இகழ்ப; ஒரு குடியில்
கல்லாது மூத்தானைக் கைவிட்டு, கற்றான்
இளமை பாராட்டும், உலகு.

A temple  lamp’s flame, though small in size, is worshipped  by people. But the same people when they see a firewood’s bigger blaze, disregard it. Similarly in a clan, though one is elder, if  he is illiterate, the world will neglect him. The educated younger son will be valued more. So education defines the value of a person, not his age.

திரி – (lamp’s) wick
அழல் – flame
தொழு – worship
இகழ் – disrespect, disregard
குடி – clan
கைவிட்டு – neglect

Post Navigation