Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Archive for the month “October, 2020”

Thiurumandhiram – 1.2.3

Whole town gathered and lamented noisily,
Discarded the given name and called it a dead body,
Carried it to the cremation ground, burnt it to ashes,
Took a dip in the pond and forgot all about it.

ஊரெலாம் கூடி ஒலிக்க அழுதிட்டுப்
பேரினை நீக்கிப் பிணமென்று பேரிட்டுச்
சூரையங் காட்டிடைக் கொண்டுபோய்ச் சுட்டிட்டு
நீரினில் மூழ்கி நினைப்பொழிந் தார்களே.

This verse by Thirumoolar (dated generally to 8th century CE) talks about impermanence of life. Once a person is dead, the whole town gathers at his house and laments noisily. The moment the person is dead the given name is discarded and it becomes just a body. They carry it to the cremation ground, burn it to ashes. Then everyone takes a dip in the village pond to clean themselves and with that the dead person is forgotten.

சூரையங்காடு – சுடுகாடு – Cremation ground

Puranaanooru – 82

His pregnant wife needs his assistance;
Village festival too has begun;
Sunlight is fast fading in rainy season;
With all this in mind, sharp needle in the hands
of the lowly cot upholsterer moves swiftly;
Swifter than that moves the golden flower wearing mighty warrior
to fight the enemy who comes to conquer his town.

சாறுதலைக் கொண்டெனப் பெண்ணீற் றுற்றெனப்
பட்ட மாரி ஞான்ற ஞாயிற்றுக்
கட்டி னிணக்கு மிழிசினன் கையது
போழ்தூண் டூசியின் விரைந்தன்று மாதோ
ஊர்கொள வந்த பொருநனொ
டார்புனை தெரிய னெடுந்தகை போரே.

This verse is about the Chola King Porvaikko PeruNarKilli. A local chieftain Aamoor Mallan comes to attack the Chola king’s town. The poet says Killi did not delay going to face his enemy but moved swiftly as if he wanted to finish the job before the sun set. The simile he uses is of the lowly leather worker upholstering a cot. The worker’s wife is pregnant and he needs to be near her to help her. The village festival has begun and he wants to take part in it too. But the job at hand is holding him back. The sun is fading away quickly in the rainy season. If the sun sets, he can’t work further. With all this weighing in his mind, the needle in his hand moves in and out of the leather swiftly as if it has a mind of its own. Even swifter than that moves the Golden yellow flower (the clan flower of Chola Kings) wearing mighty Lord when the enemy is at the gates to conquer his town. He wants to finish him off in a day.

Each of the three Tamil Kings (Chera / Chola / Pandya) had their own clan flowers which they wore as a garland in the battlefield.

சாறு – festival
பெண் – woman (wife)
ஈற்று – pregnant
உற்று – suffering
மாரி – rain
ஞான்று – time of day (Sun set)
ஞாயிறு – sun
கட்டில் – cot
இணக்கு – bind together
இழிசினன் – lowly person (leather worker?)
போழ் – pass through
விரைந்து – swiftly
அன்று – different / more
பொருநன் – enemy combatant
ஆர் – Bauhinia racemosa flower / son patta flower / golden flower
புனை – wearing
நெடுந்தகை – mighty

Kurunthokai – 117

She misses him and her arms wane and bangles fall loose. Her friend tells her:

Your man is from the shores
Where a distressed wet crab fears
The watchful eyes of glistening lily like stork
And rushes to hide in its nest in shrub roots
Like a bull cutting loose of the cowherd’s rope;
If he doesn’t come here, it is fine!
Traders here have even smaller bangles.

மாரி ஆம்பல் அன்ன கொக்கின்
பார்வல் அஞ்சிய பருவரல் ஈர் ஞெண்டு
கண்டல் வேர் அளைச் செலீஇயர், அண்டர்
கயிறு அரி எருத்தின், கதழும் துறைவன்
வாராது அமையினும் அமைக!
சிறியவும் உள ஈண்டு, விலைஞர் கைவளையே.

He meets her on the sly for days but is not proceeding to the next step, asking her parents to wed her. Also he hasn’t come to meet her in a while. All this is making her whither and the bangles in her arm fall loose. So her friend tells her :

Your lover’s from the sea shore where white storks glistening with water droplets like lily flowers in rain look to hunt crabs. Fearing their eyes, the fearful wet crabs rush to hide in their nests in shrub roots. They rush like the bull that cuts loose from cowherd’s rope and running away. Like that you are afraid of the town’s gossip and are pining for him in your house. Don’t worry about the town’s gossip. If he doesn’t come it is fine. Even if your bangles drop loose because you are waning, traders here have smaller bangles that will stay in your arm.

மாரி – Rain
ஆம்பல் – Lily
கொக்கு – Stork
பருவரல் – fearful
ஞெண்டு – நண்டு – crab
கண்டல் – screw pine shrub
வேர் – root
அளை – hole in the ground, nest
அண்டர் – cow herd
கயிறு – rope
அரி – cut
எருது – bull
கதழ் – run fast
துறைவன் – man from the shore
ஈண்டு – here
விலைஞர் – trader
கைவளை – bangle

Post Navigation