Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Archive for the month “January, 2021”

Thirukkural – 1238

As I relaxed my embracing arms a bit,
Golden bangled lass’s forehead grew pale.

முயங்கிய கைகளை யூக்கப் பசந்தது
பைந்தொடிப் பேதை நுதல்.

He was hugging her tight, and thought it might hurt her. So he relaxed his arms. When his embrace loosened a bit, she thought he is going to take leave of her. That thought pained her immensely, and her forehead grew pale.

முயக்கம் – embrace / hug
ஊக்குதல் – loosen
பசந்தது – grew pale
பைந் தொடி – golden bangle (wearing girl)
நுதல் – forehead

Kambaramayanam – 1254

Town’s bustle doesn’t seem to abate;
Daybreak too is a long way away;
I can’t stop thinking of him,
there’s no dawn to this night;
My heartache doesn’t ease up
Nor does my life depart;
Eyes too don’t go to sleep,
Is this to be my fate?

பண்ணோ ஒழியா; பகலோ புகுதாது;
எண்ணோ தவிரா; இரவோ விடியாது;
உள் நோ ஒழியா; உயிரோ அகலா;
கண்ணோ துயிலா; இதுவோ கடனே


This verse is by Sita the night before her wedding to Rama. She is desperate for the daybreak to arrive and the wedding to happen. She laments in love sickness “This town doesn’t understand my love sick heart. Every one seems to be up and about joyously. The bustle of the town doesn’t seem to die down. I’m desperate for day break to arrive, but it seems to be a long way away. In the mean while his thoughts consume me and I can’t stop thinking of him. This night seems to be never ending. My heart aches for him but there is no remedy to ease it up. Unable to suffer this sweet pain, I want to die but my life doesn’t let go of me too. Nor do my eyes go to sleep. Is it my fate to suffer like this?”

பண் – noise
ஒழி – end
புகு – arrive
எண் – thoughts
தவிர் – avoid
உள் நோ(வு) – inner pain / heart ache
துயில் – sleep
கடன் – destiny / fate

Thirukkural – 628

He who doesn’t seek pleasure but knows distress is normal,
Will not be afflicted with grief.

இன்பம் விழையான், ‘இடும்பை இயல்பு’ என்பான்,
துன்பம் உறுதல் இலன்.

A man who does not seek pleasure in life knows sorrow is natural human condition. Since he know this, he will not be bogged down by grief.

விழை – desire, விழையான் – he who does not desire
இடும்பை – distress / sorrow
இயல்பு – natural / normal
உறுதல் – feel

Thirukkural – 1128

As my lover resides in my heart, I dread
eating hot food, lest it singe him.

நெஞ்சத்தார் காத லவராக வெய்துண்ட
லஞ்சுதும் வேபாக் கறிந்து.

Her friend asks her why she isn’t eating properly. She says my lover resides in my heart, so I avoid hot food as it might burn him.

What to say, Love is stupid.

வெய்து – hot

உண்டல் – to eat

அஞ்சுதும் – I fear / dread

வேபாக்கு – burn / singe

அறிந்து – I know

Post Navigation