Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Archive for the tag “Thirukkural”

Thirukkural – 766

Valour, Honour, Marching on the path of virtue, Ruler’s confidence,
These four are the army’s defence.

மறமான மாண்ட வழிச்செலவுதேற்றம்
எனநான்கே யேமம் படைக்கு.

An army is protected by these four qualities – Valour of its troops, Honourable conduct, Following the virtuous path of its predecessors and being completely trusted by the ruler.

மறம் – bravery / valour
மானம் – honour
மாண்ட வழி – glorious path (of predecessors)
செலவு – to go / march
தேற்றம் – assurance / trust
ஏமம் – protection / defence
படை – Army

Thirukkural – 567

Thirukkural – 567.

Harsh words and punishment far exceeding the crime
Are files that wear down the Ruler’s conquering might.

கடு மொழியும், கையிகந்த தண்டமும், வேந்தன்
அடு முரண் தேய்க்கும் அரம்
.

A Ruler should not use harsh words nor give punishments that far exceed the crime. These are like metal files that wear down toughened steels. Citizens anger will similarly wear down the all conquering strength of the ruler.

கை – fault / crime
இக – beyond
தண்டம் – punishment
அடு – conquering
முரண் – strength / might
தேய்க்கும் – wear down
அரம் – file

Thirukkural – 1211

To this dream that brought my lover’s message,
What feast shall I treat it to?

காதலர் தூதொடு வந்த கனவினுக்
கியாதுசெய் வேன்கொல் விருந்து.

He has gone away to earn wealth and she is pining for him. She hasn’t heard from him for long. She dreams that he has sent a message. This makes her happy and she wonders what feast to prepare for the dream that acted as a messenger.

Thirukkural – 788

Like swift hands of one whose dress slips,
Rushing to relieve (friend’s) misery is friendship.

உடுக்கை இழந்தவன் கை போல, ஆங்கே
இடுக்கண் களைவது ஆம்-நட்பு.

When one’s dress slips, his hands instinctively rush to rectify it. One should act with the same swiftness to relieve a friend’s misery. That’s what friendship is.

உடுக்கை – dress
இடுக்கண் – misery
களைவது – to remove

Thirukkural – 370

If one gives up insatiable desire, that itself
Will give him a state of eternal bliss.

ஆரா இயற்கை அவா நீப்பின், அந் நிலையே
பேரா இயற்கை தரும்.

Desire by nature is insatiable. If one gives it up, the act of giving up desire will lead him to a state of unchanging bliss in this life itself.

This couplet is under the chapter “Giving up desire”.

ஆர் – fill ஆரா – unfillable / insatiable
இயற்கை – nature
அவா – desire
நீத்தல் – give up
பேர் – to change பேரா – unchanging / eternal

Thirukkural – 1177

Grieving, grieving, let tears dry up now
In eyes that longingly looked at him in love.

உழந்துழந் துண்ணீ ரறுக விழைந்திழைந்து
வேண்டி யவர்கண்ட கண்.

She hasn’t seen him in a long time and is crying. She curses her eyes that cry saying “You were the one that looked at him longingly and fell in love. You deserve all the pain. May you shed so many tears in grief that your tears dry up”

உழந்து உழந்து உள்நீர் அறுக-விழைந்து இழைந்து
வேண்டி அவர்க் கண்ட கண்!

உழத்தல் – to suffer / grieve
உள்நீர்  – inner water / tears
அறுக – let dry
விழைதல் – to wish / long
இழை – be intimate / love
வேண்டி  – wanting

Thirukkural – 299

 

All lamps aren’t equally bright lamps; For wise ones
Lamp that dispels falsity is the real lamp.

எல்லா விளக்கும் விளக்கல்ல சான்றோர்க்குப்
பொய்யா விளக்கே விளக்கு.

Lamps that dispel external darkness alone are not considered to be bright lamps. Wise men consider the light of truth that dispels falsity as the real lamp.

 

Thirukkural 1217

 

The callous one who doesn’t favour us in reality,
Why does he torment us in our dreams?

நனவினா னல்காக் கொடியார் கனவினான்
என்னெம்மைப் பீழிப் பது.

He hasn’t come to meet her for days together, yet she can’t stop dreaming if him She says “He is not concerned about me. He doesn’t favour me with his presence here. Yet he appears in my dreams and torments me. Why does he do this”

நனவு – reality
நல்கு – give / favour (with his presence)
கொடியார் – கொடுமை புரிபவர் – cruel one
கனவு – dream
பீழித்தல் – torment

 

 

Thirukkural – 593

 

They don’t wallow in misery saying “our wealth is lost”,
Those who possess firm resolve.

ஆக்கம் இழந்தேமென்று அல்லாவார் ஊக்கம்
ஒருவந்தம் கைத்துடை யார்.

People who possess a strong and firm spirit will not be dispirited when they lose their wealth.

ஆக்கம் – wealth
இழந்தேம் – we lost
அல்லாவார் – will not suffer
ஊக்கம் – spirit / resolve
ஒருவந்தம் – firm
கைத்துடையார் – கை + உடையார் – possess

 

Thirukkural – 428

Thirukkural – 428

To not fear what is to be feared is stupidity;
To fear what is to be feared is wise man’s quality.

அஞ்சுவ தஞ்சாமை பேதைமை யஞ்சுவ
தஞ்ச லறிவார் தொழில்.

அஞ்சுவது – to be feared
அஞ்சாமை – to not fear
பேதைமை – stupidity
அஞ்சல் – to fear
அறிவார் – wise person

Post Navigation