Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Archive for the tag “Thirukkural”

Thirukkural – 754

Wealth earned by honest work and no foul means,
Will beget both virtue and bliss.

அறனீனு மின்பமு மீனுந் திறனறிந்து
தீதின்றி வந்த பொருள்.

அறன் ஈனும்; இன்பமும் ஈனும்;-திறன் அறிந்து,
தீது இன்றி வந்த பொருள்.

Wealth that is earned by one’s honest work and without any improper means will help one lead life peacefully. It will be a source that enables one to do virtuous deeds and also provide for his worldly pleasures.

அறன் – virtue
ஈன் – beget
இன்பம் – joy / bliss
திறன் – skill / labor
தீது – bad / foul
பொருள் – Wealth

Thirukkural 596

Let all that one thinks be lofty thoughts;
Even if it fails, it isn’t failure in itself .

உள்ளுவது எல்லாம் உயர்வு உள்ளல்! மற்று அது
தள்ளினும், தள்ளாமை நீர்த்து.

One should always think high in whatever one does. Even if it fails due to other factors , the effort one put in makes it not a failure.

உள்ளுதல் – think
உயர்வு – high / lofty
தள்ளுதல் – failure
தள்ளாமை – non failure
நீர்த்து – நீர்மை உடைத்து – nature

Thirukkural – 1200

To him who loves you not, you want to tell your misery,
My blessed heart! You might as well fill up the sea.

உறாஅர்க் குறுநோ யுரைப்பாய் கடலைச்
செறாஅஅய் வாழிய நெஞ்சு.

உறாஅர்க்கு உறு நோய் உரைப்பாய்-கடலைச்
செறாஅஅய்!-வாழிய நெஞ்சு!.

He hasn’t sent her any message in a long time. She wants to send him a message, at the same time doesn’t want to sound desperate.She chides her heart for wanting to initiate the message. She says “Oh my blessed heart! He doesn’t love you any more. Yet you want to tell him of the love sickness you are suffering from. It is of no use. You might as well try to fill up this sea that’s making you suffer “

உறுதல் – to desire / love
உறு – suffer
நோய் – (love) sickness / pain
உரைப்பாய் – want to tell
செறுதல் – to fill up

Thirukkural – 659

What’s acquired by others’ tears will depart, leaving one in tears;
What’s acquired virtuously, even if lost, will aid later.

அழக்கொண்ட வெல்லாம்மழப்போ மிழப்பினும்
பிற்பயக்கு நற்பா லவை.

அழக் கொண்ட எல்லாம் அழப் போம்; இழப்பினும்,
பிற்பயக்கும், நற்பாலவை

Wealth that is acquired by making others’ cry will soon desert the acquirer, leaving them in tears. But wealth that’s acquired virtuously even if it is lost, will aid one later. In the original Kural “Wealth” and “Others” are implied, making it crisp. I am unable to bring that brevity in translation.

போம் – போகும் – will go
பிற்பயக்கும் – பின்னர் பயன் தரும் – will be useful later
நற்பாலவை – நல் வழியில் வந்தவை – that came in a virtuous way

Thirukkural 676

Consider how to complete a job, obstacles expected,
Benefits on completion, and then proceed.

முடிவு மிடையூறு முற்றியாங் கெய்தும்
படுபயனும் பார்த்துச் செயல்.

முடிவும், இடையூறும், முற்றியாங்கு எய்தும்
படுபயனும், பார்த்துச் செயல்!.

Before taking up a task, consider how to do it, the obstacles expected and what will be the benefits one will accrue on completion. After getting clarity on all these aspects only should one take up the job.

முடிவு – completion
இடையூறு – hindrance / obstacle
முற்றியாங்கு – முடிந்த பின்பு – after completion
பயன் – benefits

Thirukkural – 1257

We know nothing called as shame, when in his love,
Our lover does what we love.

நாணென வொன்றோ வறியலர் காமத்தாற்
பேணியார் பெட்பச் செயின்.

நாண் என ஒன்றோ அறியலம்-காமத்தான்,
பேணியார் பெட்ப செயின்.

When he comes back to her after a long absence, she welcomes him back without any reserve. Her friend asks “aren’t you angry with him”. She replied ” When our lover, in his passion for us, does what we desire, in that moment I lose my reserve and know nothing called as shame”

நாண் – shame
அறியலம் – அறிய மாட்டோம் – Don’t know
காமம் – passion/love
பேணியார் – பேணுபவர் – one who loves
பெட்பு – desire / wish / love
செயின் – செய்தால் – when (he) does

Thirukkural – 798


Do not think thoughts that diminish the spirit;
Nor befriend those who forsake friends in distress.

உள்ளற்க வுள்ளஞ் சிறுகுவ கொள்ளற்க
அல்லற்க ணாற்றறுப்பார் நட்பு.

உள்ளற்க, உள்ளம் சிறுகுவ! கொள்ளற்க,
அல்லற்கண் ஆற்றறுப்பார் நட்பு!

What we think are what we are. So do not even think of doing things that diminishes one’s heart and weakens the spirit. Similarly do not have the friendship of those who will cut their friends off in times of distress.

உள்ளற்க – உள்ளுதல் வேண்டாம் – Don’t think
உள்ளம் – heart / spirit
சிறுகுதல் – diminish
கொள்ளற்க – கொள்ள வேண்டாம் – Do not have
அல்லற்கண் – அல்லல் வரும் நேரம் – times of distress /adversity
ஆற்றல் அறுப்பார் – cut off support – abandon / forsake

Thirukkural – 368

Those who are free of desire will be free of misery;
If one is desirous though, misery grows more and more.

அவாவில்லார்க் கில்லாகுந் துன்பமஃ துண்டேற்
றவாஅது மேன்மேல் வரும்.

People who have given up desire will not have misery in their life. But if desire is present in one’s life, misery will keep growing more and more.

அவா – wish / desire
இல்லார்க்கு – one who doesn’t have
இல்லாகும் – will become nil
துன்பம் – misery
அஃது – That
உண்டேல் – if present

தவா – without reducing
மேண்மேல் – more and more

Thirukkural 787

To stop one from ruin and guide them on to the right path,
And to suffer along with one in distress, is friendship.

அழிவி னவைநீக்கி ஆறுய்த்து அழிவின்கண்
அல்லல் உழப்பதாம் நட்பு.

A good friend will stop one from ruinous actions and guide them on to the right path. Also in times of distress, they will share the suffering of their friend like their own. This defines a good friend.

அழிவு – Ruin / distress
நீக்கி – remove / stop
ஆறு – (Right) way
உய்த்து – to guide
அல்லல் – suffering
உழப்பது – suffer

Thirukkural – 616


Efforts put in will make one wealthy;
Lack of effort will bring in poverty.

முயற்சி திருவினை யாக்கு முயற்றின்மை
யின்மை புகுத்தி விடும்.

முயற்சி-திருவினை ஆக்கும்; முயற்று இன்மை
இன்மை புகுத்திவிடும்.

Untiring efforts put in to do one’s duty will make them wealthy. If one is lazy and does not out in required effort, it will bring in poverty in their life.

Thiruvalluvar plays with the word இன்மை. Which means absence/lack/poverty. 

முயற்சி – effort
திரு – wealth
வினை – work
இன்மை – Lack / Poverty. http://www.oldtamilpoetry.com

Post Navigation