Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Archive for the tag “Naaladiyaar”

Naaladiyaar – 21

Even those who were perched atop an elephant,
with their heads protected by a parasol
Like the moon that appears on a mountain top,
Are scorned as ‘They were laid down on the ground’;
No one in this world ever escapes this fate.

மலைமிசைத் தோன்றும் மதியம்போல் யானைத்
தலைமிசைக் கொண்ட குடையர் – நிலமிசைத்
துஞ்சினார் என்றெடுத்துத் தூற்றப்பட்ட டாரல்லால்
எஞ்சினார் இவ்வுலகத் தில்.

This Naaladiyaar poem is about impermanence of life. Even the rulers of this world, who were perched on top of an elephant with their heads covered by their royal parasols (that look like white moon appearing on top of a mountain) are laid down on the ground once they are dead. The world will scorn them as such. No one in this world escapes this fate. So do good while you are alive.

Mountain is the simile for Elephant and the Moon for Royal Parasol/ Canopy.

மலை – mountain
மிசை – top
மதி – Moon
குடையர் – Ones with a Parasol
நிலம் – ground
துஞ்சினார் – slept / laid down
தூற்றப் பட்டார் – scorned / talked about derisively
எஞ்சினார் – those who remain / escaped this fate
இல் – none

Naaladiyaar – 218

Even if they are as close to us as a dog’s toes,
What use is the friendship of those
who don’t help us even to the size of a fly’s toe?
Even if they’re far away from us,
We should nurture the friendship of those
Who are like the canal that helps a field flourish.

நாய்க் கால் சிறு விரல்போல் நன்கு அணியர் ஆயினும்,
ஈக் கால் துணையும் உதவாதார் நட்பு என்னாம்?
சேய்த்தானும் சென்று கொளல்வேண்டும், செய் விளைக்கும்
வாய்க்கால் அனையார் தொடர்பு

This verse is under the chapter ‘Choosing Friends’ – நட்பாராய்தல். The poet says “Some people may be physically close to us, like a dog’s ties that are closely placed. However they won’t help us a bit, even to the size of a house fly’s toe. What use is such a friendship? We should nurture the friendship of those who are like a canal that helps paddy field flourish with its water. Even if they are distant from us, we should take the effort to meet them and nurture their friendship.

அணி – close
துணை – measure / size
சேய் – distant
செய் – field
விளை – produce / flourish
வாய்க்கால் – canal
அனை – like

Naaladiyaar – 64

When unqualified people malign them,
Wise men don’t get hot under the collar;
Lowly people though take it to heart,
repeat it all over town, get furious,
and slam themselves into a pillar in anger.

நேர்த்து நிகரல்லார் நீரல்ல சொல்லியக்கால்
வேர்த்து வெகுளார் விழுமியோர் – ஓர்த்தனை
உள்ளத்தான் உள்ளி உரைத்துராய் ஊர்கேட்பத்
துள்ளித்தூண் முட்டுமாம் கீழ்.

When some one who in unqualified thinks of himself as an equal and maligns, wise men don’t get angry and hot under the collar. They just ignore the words. But lowly people keep thinking of the slur uttered against them. They take the words to heart, keep repeating it all over the town, build up their anger and in their rage slam themselves into a nearby pillar. There is no point in taking the slurs uttered by unequal people to heart. To keep thinking of it only harms the person who was slurred against. It is wise to just ignore and move on.

Naaladiyaar – 116

Even if they learn books of wisdom in detail,
Restless ones will never cease to be restless;
O’ beautiful eyed lass!
Even if cooked with salt and ghee, or milk, or curd, or spices,
Wild gourd will never lose its bitterness.

இடம் பட மெய்ஞ்ஞானம் கற்பினும் என்றும்,
அடங்காதார் என்றும் அடங்கார்;-தடங் கண்ணாய்!-
உப்பொடு நெய், பால், தயிர், காயம், பெய்து அடினும்,
கைப்பு அறா, பேய்ச் சுரையின் காய்.

Some people are by nature restless and are not in control of their senses. Even if they learn scriptures and books of wisdom in detail, still they will not learn to control their senses. This is like cooking wild bottle gourd. It smells and is extremely bitter. Even if it is cooked with ghee and salt or marinated in milk or curd or cooked with spices, its inherent bitterness will never go away. Similarly people’s inherent qualities will not change.

இடம் பட – expansive / in detail
மெய்ஞ்ஞானம் – true wisdom
அடங்காதார் – ones who aren’t under control / restless
தடங் கண்ணாய் – big eyed woman
காயம் – spices / condiments
அடினும் – சமைத்தாலும் – even if cooked
கைப்பு – bitterness
அறா – will not lose
பேய்ச் சுரையின் காய் – wild bottle gourd (?)

Naaladiyaar – 247

If we befriend those who are sensitive enough
To understand our unspoken thoughts, joy will befriend us;
If we leave those who dumbly misconstrue
Even explicit words, grief too will leave us.

உணர உணரும் உணர்வுடை யாரைப்
புணரிற் புணருமாம் இன்பம் – புணரின்;
தெரியத் தெரியுந் தெரிவிலா தாரைப்
பிரியப் பிரியுமாம் நோய்.

We should be careful with our friendship. If we befriend someone, we should become friends with those who are sensitive to understand our unspoken thoughts. Then the friendship will bring us joy. On the other hand, if we befriend some one who misunderstands even things we state explicitly, it will end in grief. If we move away from such persons, grief too will move away from us.

It us impossible to translate the wordplay and rhyme in the original. So I have gone for detailed explanatory translation.

உணர – thoughts

உணர்வு – sensitive

புணர்ச்சி – join / befriend

தெரிவு – clear

தெரிவு இல்லாதார் – one who lacks clarity / dumb

Naaladiyaar – 32

“Forget virtue, desire wealth and multiply it;
We’ll be here forever”, don’t think so stupid heart!
Though you work tirelessly and live joyfully,
Your days are gone; What’s your plan, tell me?

‘ஆவாம் நாம், ஆக்கம் நசைஇ; அறம் மறந்து,
போவாம் நாம்’ என்னா,-புலை நெஞ்சே!-ஓவாது
நின்று உஞற்றி வாழ்தி எனினும், நின் வாழ்நாள்கள்
சென்றன; செய்வது உரை.

Don’t forget to do good deeds and just desire wealth, spending all your time in increasing it, thinking your days are forever. If you think so, you are stupid my heart. You might work tirelessly without taking a break and live your life as you wish, but your life time is dwindling. What are you going to do in the remaining days (for your afterlife), tell me.

ஆக்கம் – wealth
நசை – desire
அறம்  – virtue, good deeds
ஆவாம் – increase
போவாம் – will not go (die)
புலை – base / stupid
ஓவாது – without giving up
உஞற்றி – vigorous

Naaladiyaar – 290

Beautifully spotted swarms of bees flying high
Will not buzz over non blooming boughs;
Oh’ Lord of the renowned hills where waterfalls never run dry!
Poverty stricken have no kith and kin.

ஆர்த்த பொறிய அணி கிளர் வண்டுஇனம்
பூத்து ஒழி கொம்பின்மேல் செல்லாவாம்;-நீர்த்து அருவி
தாழா உயர் சிறப்பின் தண் குன்ற நல் நாட!-
வாழாதார்க்கு இல்லை, தமர்.

Swarms of bees that are dotted and beautiful will buzz all over the forest, but will not go near the non blooming branches. Similarly, kith and kin will avoid the poverty stricken. The poet addresses this verse to the King who rules over the hills that are dotted with waterfalls that never run dry. ‘Waterfalls that never run dry’ implies that the ruler’s country is wealthy and never impoverished.

ஆர்த்த – full of
பொறி – spot
அணி – beautiful
கிளர் – rising
வண்டு இனம் – swarm of bees
பூத்து ஒழி – non blooming
கொம்பு – branch / bough
அருவி – waterfalls
தாழா – தாழாத – never runs out / dry
உயர் சிறப்பு – highly renowned
தண் – cool
குன்றம் – hill
வாழாதார் – poverty stricken / destitute
தமர் – relative

Naaladiyaar – 65

 

Abstinence by youth is real abstinence;
Charity by one who lacks bountiful wealth is real charity;
One who has the strength to destroy anything,
His restraint is real restraint.

இளையான் அடக்கம் அடக்கம் கிளைபொருள்
இல்லான் கொடையே கொடைப்பயன் – எல்லாம்
ஒறுக்கும் மதுகை உரனுடை யாளன்
பொறுக்கும் பொறையே பொறை.

It is easy for older people to abstain from sensory pleasures. But for a youth to abstain from pleasures is real abstinence. One whose wealth is not growing, who yet gives to charity is real charity. Similarly restraint by one who has the strength to have his own way against any opposition is the real restraint. To have the power and yet have control is the real deal.

இளையான் – youth
அடக்கம் – control (of senses)
கிளை – grow
கொடை – charity
ஒறுக்கும் – destroy
மதுகை – strength
பொறை – patience / restraint

Naaladiyaar – 28

Those who are blessed with a healthy body,
Must put their body to good use –
Like a cloud circling mountain peaks,
This body will appear and vanish in a blink.

யாக்கையை யாப்புடைத்தாப் பெற்றவர், தாம் பெற்ற
யாக்கையால் ஆய பயன் கொள்க-யாக்கை
மலை ஆடும் மஞ்சுபோல் தோன்றி, மற்று ஆங்கே
நிலையாது நீத்துவிடும்!

This Naaladiyaar verse talks about the impermanence of life. A healthy body is a rare gift. Those who have got that, should use their life to do good deeds to the maximum of their potential. They should not think that they will be healthy and live for ever. The body is like a cloud circling a mountain peak. It might look massive and permanent but we all know it will vanish without a trace. So one must make good us of the healthy life they are bestowed with.

யாக்கை – body
யாப்பு – firm / healthy
ஆய பயன் – maximum use
மஞ்சு – cloud

Naaladiyaar – 61

Let those who respect us, pass by!
Let those who disrespect us too, pass by!
Even a housefly climbs up one’s head;
So, it’s good for wise men to not lash out angrily.

மதித்து இறப்பாரும் இறக்க! மதியார்,
மிதித்து இறப்பாரும் இறக்க! மிதித்து ஏறி,
ஈயும் தலைமேல் இருத்தலால், அஃது அறிவார்
காயும் கதம் இன்மை நன்று

There will be people who respect a wise man. There will be people who disrespect one and step on them. Wise men who know this nature of the world should not get irritated and angry, as even a housefly climbs up one’s head. There is no point getting angry with the fly.

மதித்து – respect
மதியார் – மதிக்க மாட்டாதவர் – disrespect
மிதித்து – who step on
இற(த்தல்) – to pass by
அஃது அறிவார் – those who realize / wise men
காயும் – lash out
கதம் – angry
இன்மை – not

Post Navigation