Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Naaladiyaar – 290

Beautifully spotted swarms of bees flying high
Will not buzz over non blooming boughs;
Oh’ Lord of the renowned hills where waterfalls never run dry!
Poverty stricken have no kith and kin.

ஆர்த்த பொறிய அணி கிளர் வண்டுஇனம்
பூத்து ஒழி கொம்பின்மேல் செல்லாவாம்;-நீர்த்து அருவி
தாழா உயர் சிறப்பின் தண் குன்ற நல் நாட!-
வாழாதார்க்கு இல்லை, தமர்.

Swarms of bees that are dotted and beautiful will buzz all over the forest, but will not go near the non blooming branches. Similarly, kith and kin will avoid the poverty stricken. The poet addresses this verse to the King who rules over the hills that are dotted with waterfalls that never run dry. ‘Waterfalls that never run dry’ implies that the ruler’s country is wealthy and never impoverished.

ஆர்த்த – full of
பொறி – spot
அணி – beautiful
கிளர் – rising
வண்டு இனம் – swarm of bees
பூத்து ஒழி – non blooming
கொம்பு – branch / bough
அருவி – waterfalls
தாழா – தாழாத – never runs out / dry
உயர் சிறப்பு – highly renowned
தண் – cool
குன்றம் – hill
வாழாதார் – poverty stricken / destitute
தமர் – relative

Single Post Navigation

One thought on “Naaladiyaar – 290

  1. This poem reminded me one other nAladiyAr you had posted here.
    Searched and reached this https://oldtamilpoetry.com/2019/03/07/naaladiyaar-223/#comments

    Or rather, the one in the comments 🙂

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: