O’ creeper swaying gently in the monsoon winds,
you enter my soul and taunt me with your blooms;
Like the waist of my radiant faced beloved do you sway;
Tell me, are you trying to weaken my soul away?
மழை வாடையொடு ஆடி, வலிந்து, உயிர்மேல்,
நுழைவாய்; மலர்வாய் நொடியாய் – கொடியே! –
இழை வாள் நுதலாள் இடைபோல் இடையே
குழைவாய்; எனது ஆவி குழைக்குதியோ?
After Sita has been kidnapped by Ravana, Rama and Lakshmana go in search of her in the forest. With the arrival of monsoon, everything Rama sees reminds him of Sita. In this set of verses of he laments nature that reminds him of his beloved. Here he looks at the creeper gently swaying in the monsoon wind and that reminds him of her slender waist.
“O’ Creeper! You sway in the rain bearing monsoon winds and that sight enters my parched soul. You taunt me with fresh blooms in your stalks while I pine for Sita. You sway back and forth like the waist of my Sita, she whose forehead is radiant and adorned with jewels. You swing harmoniously this way and that way. Tell me! By reminding me of her, are you trying to torment and weaken my soul, turning it to a pulp?”
“Weaken away” is a poor translation of குழைக்குதியோ which literally means “turning to mush”. I might change this when I get a better phrase. If you can read Tamil, utter this phrase ”குழைவாய்! எனது ஆவி குழைக்குதியோ” and relish the alliteration of your language.
மழை – rain
வாடை – cool northerly wind
வலிந்து – sway
மலர்வாய் – you bloom
நொடியாய் – Tell me
இழை – jewelled
வாள் நுதல் – radiant forehead
இடையே குழைவாய் – swing / sway back and forth
குழைக்குதியோ – turning to mush