Ravana pleading his love to Sita in Asoka Vanam
Many todays have passed; many tomorrows have passed;
Yet this is the mercy you offer me;
Will you become one with me
Only after I pass away
Killed by the misery you cause me?
Tell me, O’ Woman whose reddened eyes cause me grief,
Swinging back and forth to your ear rings.
இன்று இறந்தன நாளை இறந்தன
என் திறம் தரும் தன்மை இதால்; எனைக்
கொன்று இறந்தபின் கூடுதியோ? குழை
சென்று இறங்கி மறம் தரு செங்கணாய்!
After Ravana has carried Sita away to Lanka, he has her imprisoned in Asoka Vanam. Hanuman is sent by Rama to find Sita. After reaching Lanka, Hanuman searches around and finally find Sita in Asoka Vanam. While he is there, Ravana comes to plead his love to Sita. That’s where this verse appears.
Ravana tells Sita, “I have waited for many days thinking today will be the day you will accept my love. I have waited for many days thinking hopefully tomorrow will be the day you will accept me. Yet you haven’t accepted my love. This is the mercy you have shown me. Will you unite with me only after you kill me by the pain caused by your refusal? You have been shedding tears thinking of Rama. Hence your eyes are reddened. Frightened on seeing me, those eyes swing back and forth all the way to your ear rings. This is causing me further grief.”
As you can see, Kamban uses sparse words to capture this emotion. I have had to elaborate in my translation to capture all that brevity.
இறந்தன – passed away / die
திறம் – mercy
கூடு – join / unite
குழை – ear ring
மறம் – pain
செங்கணாய் – red eyed woman