Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Archive for the category “Padhinen Keel Kanakku”

Pazhamozhi 400 – 161

“Who else is as forsaken as I am? Alone am I!”
Thinking so, one should not give in to lethargy;
Give up sloth and try! – The tireless never fail
To achieve what they yearn for.

‘இனி, யாரும் இல்லாதார் எம்மின் பிறர் யார்?
தனியேம் யாம்!’ என்று ஒருவர் தாம் மடியல் வேண்டா;
முனிவு இலராகி முயல்க!-முனியாதார்
முன்னியது எய்தாமை இல்.

This is a straight forward verse, spurring people to action. It is easy to give up  on life saying “There is no one to support me. I am the most forsaken person in the world. So I might as well give up”. But one should not give in to this lazy attitude. The tireless person who strives hard even without others’ support will always achieve what they have in mind.

தனி – alone
மடியல் – become lazy
முனிவு – tired / slothful
முனியாதார் – tireless
முன்னியது – what’s in one’s mind / yearning
எய்தாமை – fail to achieve
இல் – never

Naaladiyaar – 26

Does it matter if it is dragged with a rope? Or cleaned up and buried?
Does it matter if it is left in public? And people badmouth it?
Once the actor, who resides in this bag off flesh
Playing his role, departs?

நார்த் தொடுத்து ஈர்க்கில் என்? நன்று ஆய்ந்து அடக்கில் என்?
பார்த்துழிப் பெய்யில் என்? பல்லோர் பழிக்கில் என்?-
தோற்பையுள்நின்று, தொழில் அறச் செய்து ஊட்டும்
கூத்தன் புறப்பட்டக்கால்.

The poet equates life / soul to an actor who resides in our body (bag of flesh). Once his role is over he departs. After that this body worthless. It doesntatter if it is dragged around or cleaned up and buried. It doesn’t matter if it is left lying around and people bad mouth it. The body isn’t affected anyway as it is just an inanimate object.

Nanmanik Kadigai – 64

A lamp’s flame is worshipped;
But firewood’s flame is disregarded;
World will neglect the illiterate elder son in a clan,
But value the learned younger one.

திரி அழல் காணின், தொழுப; விறகின்
எரி அழல் காணின், இகழ்ப; ஒரு குடியில்
கல்லாது மூத்தானைக் கைவிட்டு, கற்றான்
இளமை பாராட்டும், உலகு.

A temple  lamp’s flame, though small in size, is worshipped  by people. But the same people when they see a firewood’s bigger blaze, disregard it. Similarly in a clan, though one is elder, if  he is illiterate, the world will neglect him. The educated younger son will be valued more. So education defines the value of a person, not his age.

திரி – (lamp’s) wick
அழல் – flame
தொழு – worship
இகழ் – disrespect, disregard
குடி – clan
கைவிட்டு – neglect

Thirukkural – 997

Though their intellect is sharp like a file*, just like a tree are they,
those who lack virtue and grace.

*file – filing tool

அரம்போலும் கூர்மைய ரேனும் மரம்போல்வர்
மக்கட்பண்பு இல்லா தவர்.

Some people might be highly knowledgeable in their area of expertise. Their wit might be sharp like a file (tool). However if they lack characteristics (virtue / courtesy) that differentiate humans from other beings, they are dumb, just like a tree. Their sharpness is of no use.

மக்கட் பண்பு – நன் மக்கள் + பண்பு – characteristics of good human beings. I have taken some liberty to translate it as virtue and grace. Dr. G.U. Pope translated it as ‘humane courtesy’. Intellect is not explicit in original couplet. Literally it reads ‘Though they are sharp like a file’

அரம் – file (tool)
கூர்மை – sharp
மக்கட் மக்கட் பண்பு – நன் மக்கள் + பண்பு – characteristics of good human beings

Thirukkural – 483

Is there any work that’s impossible to do  – 
if done at the right time with right tools.

அருவினை யென்ப வுளவோ கருவியாற் 
கால மறிந்து செயின்.

No work is impossible to do if it is done at the right time with the right tools.

அரு வினை – அருமை + வினை – hard / impossible work
என்ப உளவோ – என்று கூறப்படுவது எதுவும் உள்ளதோ – is there anything called
கருவி – (right) tools
காலம் – (right) time
செயின் – செய்தோமென்றால் – if done

Thirukkural – 202

Since evil deeds beget evil, evil deeds
are feared more than a fiery blaze.

தீயவை தீய பயத்தலான், தீயவை
தீயினும் அஞ்சப்படும்.

An evil deed never goes unpunished. It will bring evil to one who did it. So it is to be feared more than a fiery blaze. A fire will burn a person then and there. But even if a person escapes retribution after doing an evil deed, it will follow them and will take its toll. Hence it is feared more than a fire.

பயத்தல் – beget / bring about

Pazhamozhi 400 – 185

Though battling scarcity at home,
One should look respectable to the world;
Though one doesn’t even have a place to lie down,
If dressed well, none asks them if they’re hungry.

அகத்தால் அழிவு பெரிது ஆயக்கண்ணும்,
புறத்தால் பொலிவுறல் வேண்டும்;-எனைத்தும்
படுக்கை இலராயக்கண்ணும், உடுத்தாரை
உண்டி வினவுவார் இல்.

Even though one might be poor and battling scarcity at home, they should present their best to the world and look presentable. Because the world judges people by how they dress. One might not even have a place to lie down. But if he is dressed well, no one will ask him if he is hungry. So, always dress well.

Pazhamozhi 400 – 236

To help a friend overcome adversity,
words, though heartfelt, are not enough;
My lord, roiling waves bring water to your shores!-
A pond does not get filled by dew drops.

இனியாரை உற்ற இடர் தீர் உபாயம்
முனியார் செயினும், மொழியால் முடியா;-
துனியால் திரை உலாம் நூங்கு நீர்ச் சேர்ப்ப!-
பனியால் குளம் நிறைதல் இல்.

Pazha Mozhi Naanooru ( 400 Old Sayings) is one of the 18 post Sangam anthologies. Each verse explains a proverb.

In this verse, the poet says actions speak louder than words. When a friend is facing adversity, one should help him by trying to remove the obstacle. Just offering words of empathy is of no use, even though it might be heart felt. Proverb here is A pond does not get filled by dew drops – பனியால் குளம் நிறைதல் இல்.

He describes the King as one whose shores are lashed by huge agitated waves. It might hint that only large waves (action) bring in water  (relief). Dew drops (consoling words) cannot fill the pond.

இனியார் – friend
உற்ற – faced
இடர் – difficulty / adversity
உபாயம் – plan
முனியார் – முனியாதவர் – without anger / heartfelt
செயினும் – even if done
துனி – angry / roiling
திரை – wave
உலாம் – உலாவும் – roam
நூங்கு – large quantity
நீர் – water
பனி – dew drop

 

Thirukkural -277

Though outwardly (bright red) like the body of crab’s eye seed,
there are people, whose heart is black like its nose.

புறம் குன்றி கண்டனையரேனும், அகம் குன்றி
மூக்கில் கரியார் உடைத்து.

This verse is under the chapter கூடா ஒழுக்கம் – Pretense of Virtue. Thiruvalluvar says, there are people in this world who externally are virtuous like the bright red of crab’s eye seed (குன்றி மணி) body.  But their heart is black like the black nose of the seed. One should be pure externally and internally to be virtuous.

Crabs-Eye-seed

Crab’s eye seed – குன்றி மணி source : https://www.grow-trees.com/blog/social/facebook/crabs-eye-seed/

Bright Red is implied but not explicit in the original verse. I have added it to make the point clear.

புறம் – external
குன்றி – குன்றி மணி – Crab’s eye seed
கண்டு – looks
அனையர் – (people) like that
அகம் – internal / heart
கரியார் – black
உடைத்து – உடையது – (World) has

Naaladiyaar – 89

Arrows and Blaze and Sun with fiery rays –
though they sear and singe, they singe externally;
Lust though, since it singes the mind in searing agony,
is to be feared than all of them.

அம்பும், அழலும், அவிர் கதிர் ஞாயிறும்,
வெம்பிச் சுடினும், புறம் சுடும்; வெம்பிக்
கவற்றி மனத்தைச் சுடுதலால், காமம்
அவற்றினும் அஞ்சப்படும்.

This Naaladiyaar verse is under the chapter of ‘Not coveting other man’s wife’ (பிறர் மனை நயவாமை). Burning arrows, hot fire, Sun’s fiery rays all of them burn severely, but the burn is only external. Lust, however stays within the mind and burns it and causes untold agony. Hence one has to fear lust more than the arrows or fire or the Sun.

Hot arrows is an oft repeated phrase (வெஞ்சரம்) in Tamil poems. I assume it is poetic licence. Or may be they really used flame throwers those days. I’m not sure.

அம்பு – arrow
அழல் – fire / flame / blaze
அவிர் கதிர் – fiery ray
ஞாயிறு – sun
வெம்புதல் – sear / burn
சுடு – burn / singe
புறம் – external
கவற்றி – கவல் ஏற்படுத்தி- cause agony

Post Navigation