Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Archive for the category “Padhinen Keel Kanakku”

Thirukkural 675

பொருள்கருவி காலம்வினையிடனோ

டைந்துமிருடீர வெண்ணிச் செயல்.

Resources, tools, time, deed and place –

Consider these five carefully and then act.

பொருள், கருவி, காலம், வினை, இடனொடு ஐந்தும்

இருள் தீர எண்ணிச் செயல்!.

Before proceeding to do a job, think carefully about the resources and tools you have, the right time to act, nature of the job and the place of action. Proceed with the job only when you have clarity about these five.

பொருள் – Resource

கருவி – Tool

காலம் – Time (to act)

வினை – Job / deed

இடன் – இடம் – place (of act)

இருள் தீர – without doubt

எண்ணி – think

செயல் – Act

Naanmanik Kadigai – 41

At the time of birth life doesn’t turn back even if ordered
At the time of death it doesn’t stay back even if ordered;
If Goddess of wealth wills, wealth will multiply on its own
When she leaves, things will vanish

பிறக்குங்கால் பேரெனவும் பேரா இறக்குங்கால்
நில்லெனவும் நில்லா உயிரெனைத்தும் – நல்லாள்
உடம்படின் தானே பெருகுங் – கெடும்பொழுதில்
கண்டனவுங் காணாக் கெடும்.

In this verse the poet brings a fatalistic attitude towards life and wealth. When a life is born, even if orders it to turn back it will still be born. Nothing in this world can stop life. Similarly at the time of death, when one orders life to stay back, it will not. Nothing in this world can stop death. Similarly, if Goddess of wealth looks favourably at a person, their wealth will multiply on its own even without them doing anything. But when she leaves, all things that were in front of their eyes too will leave. In essence, what is to happen will happen. No one can stop it.

பேரா – will not go back
நல்லாள் – good lady – Goddess of wealth
உடம்படின் – if she is amenable
கெடும் – leave

Naaladiyaar – 21

Even those who were perched atop an elephant,
with their heads protected by a parasol
Like the moon that appears on a mountain top,
Are scorned as ‘They were laid down on the ground’;
No one in this world ever escapes this fate.

மலைமிசைத் தோன்றும் மதியம்போல் யானைத்
தலைமிசைக் கொண்ட குடையர் – நிலமிசைத்
துஞ்சினார் என்றெடுத்துத் தூற்றப்பட்ட டாரல்லால்
எஞ்சினார் இவ்வுலகத் தில்.

This Naaladiyaar poem is about impermanence of life. Even the rulers of this world, who were perched on top of an elephant with their heads covered by their royal parasols (that look like white moon appearing on top of a mountain) are laid down on the ground once they are dead. The world will scorn them as such. No one in this world escapes this fate. So do good while you are alive.

Mountain is the simile for Elephant and the Moon for Royal Parasol/ Canopy.

மலை – mountain
மிசை – top
மதி – Moon
குடையர் – Ones with a Parasol
நிலம் – ground
துஞ்சினார் – slept / laid down
தூற்றப் பட்டார் – scorned / talked about derisively
எஞ்சினார் – those who remain / escaped this fate
இல் – none

Thirukkural 572

Compassion ensures that world goes on; those who lack it
are just a burden on this earth.

கண்ணோட்டத் துள்ள துலகியல் லஃதிலா
ருண்மை நிலக்குப் பொறை.

கண்ணோட்டத்து உள்ளது உலகியல்; அஃது இலார்
உண்மை நிலக்குப் பொறை.

Compassion is the axis on which the world moves in its right path. People who lack compassion are just a burden on this earth, as they do not realise what it is to be human.

கண்ணோட்டம் – Compassion
உலகியல் – Way of the world
பொறை – burden

Thirukkural 466

Doing what’s not to be done will lead to ruin;
Not doing what’s to be done will lead to ruin too.

செய்தக்க அல்ல செயக்கெடும் செய்தக்க
செய்யாமை யாங் கெடும்.

செய்தக்க அல்ல செயக் கெடும்; செய்தக்க
செய்யாமையானும் கெடும்.

If a ruler does things that are not to be done, it will cause his ruin. Similarly, if the ruler puts off doing things that he has to do, that too will cause his ruin.

Thirukkural 152

Bear with patience transgressions of others,
To forget it is even better.

பொறுத்த லிறப்பினை யென்றும் மதனை
மறத்த லதனின்று நன்று.

பொறுத்தல், இறப்பினை என்றும்; அதனை
மறத்தல் அதனினும் நன்று.

When people cross their limits and hurt one, it is good to bear it with patience. It is even better to forget it and move on.

பொறுத்தல் – To bear with / Forbearance
இறப்பு – Crossing the limits, transgression
மறத்தல் – Forget
அதனினும் நன்று – even better

Thirukkural – 754

Wealth earned by honest work and no foul means,
Will beget both virtue and bliss.

அறனீனு மின்பமு மீனுந் திறனறிந்து
தீதின்றி வந்த பொருள்.

அறன் ஈனும்; இன்பமும் ஈனும்;-திறன் அறிந்து,
தீது இன்றி வந்த பொருள்.

Wealth that is earned by one’s honest work and without any improper means will help one lead life peacefully. It will be a source that enables one to do virtuous deeds and also provide for his worldly pleasures.

அறன் – virtue
ஈன் – beget
இன்பம் – joy / bliss
திறன் – skill / labor
தீது – bad / foul
பொருள் – Wealth

Thirukkural 596

Let all that one thinks be lofty thoughts;
Even if it fails, it isn’t failure in itself .

உள்ளுவது எல்லாம் உயர்வு உள்ளல்! மற்று அது
தள்ளினும், தள்ளாமை நீர்த்து.

One should always think high in whatever one does. Even if it fails due to other factors , the effort one put in makes it not a failure.

உள்ளுதல் – think
உயர்வு – high / lofty
தள்ளுதல் – failure
தள்ளாமை – non failure
நீர்த்து – நீர்மை உடைத்து – nature

Thirukkural – 1200

To him who loves you not, you want to tell your misery,
My blessed heart! You might as well fill up the sea.

உறாஅர்க் குறுநோ யுரைப்பாய் கடலைச்
செறாஅஅய் வாழிய நெஞ்சு.

உறாஅர்க்கு உறு நோய் உரைப்பாய்-கடலைச்
செறாஅஅய்!-வாழிய நெஞ்சு!.

He hasn’t sent her any message in a long time. She wants to send him a message, at the same time doesn’t want to sound desperate.She chides her heart for wanting to initiate the message. She says “Oh my blessed heart! He doesn’t love you any more. Yet you want to tell him of the love sickness you are suffering from. It is of no use. You might as well try to fill up this sea that’s making you suffer “

உறுதல் – to desire / love
உறு – suffer
நோய் – (love) sickness / pain
உரைப்பாய் – want to tell
செறுதல் – to fill up

Thirukkural – 659

What’s acquired by others’ tears will depart, leaving one in tears;
What’s acquired virtuously, even if lost, will aid later.

அழக்கொண்ட வெல்லாம்மழப்போ மிழப்பினும்
பிற்பயக்கு நற்பா லவை.

அழக் கொண்ட எல்லாம் அழப் போம்; இழப்பினும்,
பிற்பயக்கும், நற்பாலவை

Wealth that is acquired by making others’ cry will soon desert the acquirer, leaving them in tears. But wealth that’s acquired virtuously even if it is lost, will aid one later. In the original Kural “Wealth” and “Others” are implied, making it crisp. I am unable to bring that brevity in translation.

போம் – போகும் – will go
பிற்பயக்கும் – பின்னர் பயன் தரும் – will be useful later
நற்பாலவை – நல் வழியில் வந்தவை – that came in a virtuous way

Post Navigation