Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Archive for the category “Padhinen Keel Kanakku”

Thirukkural – 1177

Grieving, grieving, let tears dry up now
In eyes that longingly looked at him in love.

உழந்துழந் துண்ணீ ரறுக விழைந்திழைந்து
வேண்டி யவர்கண்ட கண்.

She hasn’t seen him in a long time and is crying. She curses her eyes that cry saying “You were the one that looked at him longingly and fell in love. You deserve all the pain. May you shed so many tears in grief that your tears dry up”

உழந்து உழந்து உள்நீர் அறுக-விழைந்து இழைந்து
வேண்டி அவர்க் கண்ட கண்!

உழத்தல் – to suffer / grieve
உள்நீர்  – inner water / tears
அறுக – let dry
விழைதல் – to wish / long
இழை – be intimate / love
வேண்டி  – wanting

Pazhamozhi 400 – 282

Wealthy is one who safeguards his wealth;
That wealth itself will safeguard him;
A residing tiger protects the forest;
In turn, forest protects the tiger.

உடையதனைக் காப்பான் உடையான்; அதுவே
உடையானைக் காப்பதூஉம் ஆகும்;-அடையின்,
புதற்குப் புலியும் வலியே; புலிக்குப்
புதலும் வலியாய்விடும்.

One becomes wealthy by safeguarding his wealth. In turn the wealth will safe guard him. Like how a tiger residing in a forest protects the forest. People are afraid of the tiger and don’t venture into the forest. At the same time, the dense forest offers protection to the tiger

உடையது – possession / wealth
உடையான் – who owns / wealthy
அடை – reside
புதல் – thicket / low jungle
வலி – strength / protection

Naaladiyaar – 32

“Forget virtue, desire wealth and multiply it;
We’ll be here forever”, don’t think so stupid heart!
Though you work tirelessly and live joyfully,
Your days are gone; What’s your plan, tell me?

‘ஆவாம் நாம், ஆக்கம் நசைஇ; அறம் மறந்து,
போவாம் நாம்’ என்னா,-புலை நெஞ்சே!-ஓவாது
நின்று உஞற்றி வாழ்தி எனினும், நின் வாழ்நாள்கள்
சென்றன; செய்வது உரை.

Don’t forget to do good deeds and just desire wealth, spending all your time in increasing it, thinking your days are forever. If you think so, you are stupid my heart. You might work tirelessly without taking a break and live your life as you wish, but your life time is dwindling. What are you going to do in the remaining days (for your afterlife), tell me.

ஆக்கம் – wealth
நசை – desire
அறம்  – virtue, good deeds
ஆவாம் – increase
போவாம் – will not go (die)
புலை – base / stupid
ஓவாது – without giving up
உஞற்றி – vigorous

Thirukkural – 299

 

All lamps aren’t equally bright lamps; For wise ones
Lamp that dispels falsity is the real lamp.

எல்லா விளக்கும் விளக்கல்ல சான்றோர்க்குப்
பொய்யா விளக்கே விளக்கு.

Lamps that dispel external darkness alone are not considered to be bright lamps. Wise men consider the light of truth that dispels falsity as the real lamp.

 

Thirukkural 1217

 

The callous one who doesn’t favour us in reality,
Why does he torment us in our dreams?

நனவினா னல்காக் கொடியார் கனவினான்
என்னெம்மைப் பீழிப் பது.

He hasn’t come to meet her for days together, yet she can’t stop dreaming if him She says “He is not concerned about me. He doesn’t favour me with his presence here. Yet he appears in my dreams and torments me. Why does he do this”

நனவு – reality
நல்கு – give / favour (with his presence)
கொடியார் – கொடுமை புரிபவர் – cruel one
கனவு – dream
பீழித்தல் – torment

 

 

Thirukkural – 593

 

They don’t wallow in misery saying “our wealth is lost”,
Those who possess firm resolve.

ஆக்கம் இழந்தேமென்று அல்லாவார் ஊக்கம்
ஒருவந்தம் கைத்துடை யார்.

People who possess a strong and firm spirit will not be dispirited when they lose their wealth.

ஆக்கம் – wealth
இழந்தேம் – we lost
அல்லாவார் – will not suffer
ஊக்கம் – spirit / resolve
ஒருவந்தம் – firm
கைத்துடையார் – கை + உடையார் – possess

 

Thirukkural – 428

Thirukkural – 428

To not fear what is to be feared is stupidity;
To fear what is to be feared is wise man’s quality.

அஞ்சுவ தஞ்சாமை பேதைமை யஞ்சுவ
தஞ்ச லறிவார் தொழில்.

அஞ்சுவது – to be feared
அஞ்சாமை – to not fear
பேதைமை – stupidity
அஞ்சல் – to fear
அறிவார் – wise person

Thirukkural – 949

Condition of patient, extent of disease and season of remedy –
Physician should consider these and act accordingly.

உற்றா னளவும் பிணியளவுங் காலமுங்
கற்றான் கருதிச் செயல்

When a doctor is treating a patient, he should take into account the attributes of the patient (age / physical characteristics / strength), extent of the disease and the season when cure is administered. After careful consideration of all this should he treat the patient.

உற்றான் – one who has (disease)
அளவு – measure / characteristic / condition
பிணி – disease
கற்றான் – learned (doctor) / physician
கருதி – consider / take into account
செயல் – act / treat

 

 

Naaladiyaar – 290

Beautifully spotted swarms of bees flying high
Will not buzz over non blooming boughs;
Oh’ Lord of the renowned hills where waterfalls never run dry!
Poverty stricken have no kith and kin.

ஆர்த்த பொறிய அணி கிளர் வண்டுஇனம்
பூத்து ஒழி கொம்பின்மேல் செல்லாவாம்;-நீர்த்து அருவி
தாழா உயர் சிறப்பின் தண் குன்ற நல் நாட!-
வாழாதார்க்கு இல்லை, தமர்.

Swarms of bees that are dotted and beautiful will buzz all over the forest, but will not go near the non blooming branches. Similarly, kith and kin will avoid the poverty stricken. The poet addresses this verse to the King who rules over the hills that are dotted with waterfalls that never run dry. ‘Waterfalls that never run dry’ implies that the ruler’s country is wealthy and never impoverished.

ஆர்த்த – full of
பொறி – spot
அணி – beautiful
கிளர் – rising
வண்டு இனம் – swarm of bees
பூத்து ஒழி – non blooming
கொம்பு – branch / bough
அருவி – waterfalls
தாழா – தாழாத – never runs out / dry
உயர் சிறப்பு – highly renowned
தண் – cool
குன்றம் – hill
வாழாதார் – poverty stricken / destitute
தமர் – relative

Thirukkural – 1125

I’d recall, if I ever forgot; but never did I forget
the charms of
the girl with lively gleaming eyes.

உள்ளுவன்மன், யான் மறப்பின்; மறப்பு அறியேன்,
ஒள் அமர்க் கண்ணாள் குணம்.

Fearing the town gossip, he hasn’t come to meet her for some days. When he comes back, her friend asks him “Did you ever remember us once you went back to your town?” To which he replies “I would have recalled the memories of your friend, the girl with shining combative eyes, if I ever forgot her. But not for a moment did I forget her. So this question of remembering her doesn’t arise at all”

உள்ளுதல் – Recall / to think (of her)
யான் – I
மறப்பின் – if I forgot
மறப்பு – forgetting
அறியேன் – I never
ஒள் – shining / gleam
அமர் – lively / combative
குணம் – nature / charm

 

 

Post Navigation