Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Archive for the category “Padhinen Keel Kanakku”

Thirukkural – 1257

We know nothing called as shame, when in his love,
Our lover does what we love.

நாணென வொன்றோ வறியலர் காமத்தாற்
பேணியார் பெட்பச் செயின்.

நாண் என ஒன்றோ அறியலம்-காமத்தான்,
பேணியார் பெட்ப செயின்.

When he comes back to her after a long absence, she welcomes him back without any reserve. Her friend asks “aren’t you angry with him”. She replied ” When our lover, in his passion for us, does what we desire, in that moment I lose my reserve and know nothing called as shame”

நாண் – shame
அறியலம் – அறிய மாட்டோம் – Don’t know
காமம் – passion/love
பேணியார் – பேணுபவர் – one who loves
பெட்பு – desire / wish / love
செயின் – செய்தால் – when (he) does

Thirukkural – 798


Do not think thoughts that diminish the spirit;
Nor befriend those who forsake friends in distress.

உள்ளற்க வுள்ளஞ் சிறுகுவ கொள்ளற்க
அல்லற்க ணாற்றறுப்பார் நட்பு.

உள்ளற்க, உள்ளம் சிறுகுவ! கொள்ளற்க,
அல்லற்கண் ஆற்றறுப்பார் நட்பு!

What we think are what we are. So do not even think of doing things that diminishes one’s heart and weakens the spirit. Similarly do not have the friendship of those who will cut their friends off in times of distress.

உள்ளற்க – உள்ளுதல் வேண்டாம் – Don’t think
உள்ளம் – heart / spirit
சிறுகுதல் – diminish
கொள்ளற்க – கொள்ள வேண்டாம் – Do not have
அல்லற்கண் – அல்லல் வரும் நேரம் – times of distress /adversity
ஆற்றல் அறுப்பார் – cut off support – abandon / forsake

Thirukkural – 368

Those who are free of desire will be free of misery;
If one is desirous though, misery grows more and more.

அவாவில்லார்க் கில்லாகுந் துன்பமஃ துண்டேற்
றவாஅது மேன்மேல் வரும்.

People who have given up desire will not have misery in their life. But if desire is present in one’s life, misery will keep growing more and more.

அவா – wish / desire
இல்லார்க்கு – one who doesn’t have
இல்லாகும் – will become nil
துன்பம் – misery
அஃது – That
உண்டேல் – if present

தவா – without reducing
மேண்மேல் – more and more

Thirukkural 787

To stop one from ruin and guide them on to the right path,
And to suffer along with one in distress, is friendship.

அழிவி னவைநீக்கி ஆறுய்த்து அழிவின்கண்
அல்லல் உழப்பதாம் நட்பு.

A good friend will stop one from ruinous actions and guide them on to the right path. Also in times of distress, they will share the suffering of their friend like their own. This defines a good friend.

அழிவு – Ruin / distress
நீக்கி – remove / stop
ஆறு – (Right) way
உய்த்து – to guide
அல்லல் – suffering
உழப்பது – suffer

Thirukkural – 616


Efforts put in will make one wealthy;
Lack of effort will bring in poverty.

முயற்சி திருவினை யாக்கு முயற்றின்மை
யின்மை புகுத்தி விடும்.

முயற்சி-திருவினை ஆக்கும்; முயற்று இன்மை
இன்மை புகுத்திவிடும்.

Untiring efforts put in to do one’s duty will make them wealthy. If one is lazy and does not out in required effort, it will bring in poverty in their life.

Thiruvalluvar plays with the word இன்மை. Which means absence/lack/poverty. 

முயற்சி – effort
திரு – wealth
வினை – work
இன்மை – Lack / Poverty. http://www.oldtamilpoetry.com

Thirukkural 1211

The dream that brought my lover’s message,
What feast can I offer it?

காதலர் தூதொடு வந்த கனவினுக்
கியாதுசெய் வேன்கொல் விருந்து.

He has gone away for a long time and she is pining for him. In her sleep she dreams that he has sent a message to her about his arrival. So she tells her friend, “The dream brought me a message from my lover and revived my spirits. What feast shall I prepare to offer my thanks to it?”

தூது – message
யாது – what
விருந்து – feast

Thirukkural 1206

Thinking of days when I was one with him, do I live;
How else can I still be alive?

மற்றியா னென்னுளேன் மன்னோ அவரொடியா
னுற்றநா ளுள்ள வுளேன்.

மற்று யான் என் உளேன் மன்னோ! அவரொடு யான்
உற்ற நாள் உள்ள, உளேன்.

He has been away a long time.She pines for him and becomes pale. Her friend asks her to forget him as it is not good for her health . She replies, “The only reason I’m alive is by remembering those days of bliss when we were embracing each other. What else keeps me alive?”

Thirukkural 922

Don’t drink Toddy! If one drinks, let him drink
Who doesn’t bother about what wise men think.

உண்ணற்க, கள்ளை! உணில், உண்க, சான்றோரான்
எண்ணப்பட வேண்டாதார்!

Thiruvalluvar admonishes those who drink. He says only if one isn’t bothered about losing esteem in wise men’s eye, shall he drink.

Thirukkural 385

One who creates avenues of growth, earns wealth, safeguards it,
And shares it as required, is an able ruler.

இயற்றலும் ஈட்டலும் காத்தலும் காத்த
வகுத்தலும் வல்லது அரசு

Thiruvalluvar defines what are the hallmarks of a good ruler. One who creates (avenue of growth), earns (wealth through that), safeguards (the earned wealth) and shares (for the development of hos country) is an able ruler. As with most Kurals, I had to be elaborate in translation, compared to the brevity of the original.

Thirukkural 1328

Should I feign a tiff to find again – the sweat on her brow
that appeared when we made love!

ஊடிப் பெறுகுவம்கொல்லோ-நுதல் வெயர்ப்பக்
கூடலின் தோன்றிய உப்பு!

Her brow sweats due to their lovemaking. He thinks “Should I have a mock fight with her so her brow sweats again”, that is extend their time together.

ஊடுதல் – tiff / mock fight நுதல் – forehead கூடல் – copulation உப்பு – salty(sweat)

Post Navigation