Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Nammalvaar – 2987

These, that and those things;
this , that and those persons;
All things and all persons
He contains in himself
And protects all that He creates –
That peerless Lord Kannan
, my nectar,
Connoisseur and consort of Lakshmi,
Is by my side forever.

இவையும் அவையும் உவையும்  இவரும் அவரும் உவரும்
எவையும் யவரும் தன்னுள்ளே ஆகியுமாக்கியுங்காக்கும்
அவையுள் தனிமுதலெம்மான் கண்ணபிரானென்னமுதம்
சுவையன் திருவின்மணாளன் என்னுடைச் சூழலுளானே

Kalingathup Parani 26

O’ women who caress imaginary nail marks in your breasts
That Kulothungan made last night in your dreams
And think joyfully “his love is entirely mine now”!
Please open your
door!

எனத டங்கஇனி வளவ துங்கனருள்
எனம கிழ்ந்துஇரவு கனவிடைத்
தனத டங்கள்மிசை நகந டந்தகுறி
தடவு வீர்கடைகள் திறமினோ.

In this poem, the poet asks the women to open their doors and hear the valour of the Chola army. The women who are in love with the King Kulothunga Cholan dream that they made love to him in the night and are happy thinking “He is mine now”. They are so taken up with this illusion that they caress imaginary nail marks in their breasts that they think was made during previous night’s love making. They are still stuck in their dreams. The poet asks them to come out of their dreams and open their doors.

Kalingathu p Parani is a short literary work (சிற்றிலக்கியம்) written by Poet Jayamkondar in 12th century. It is written in praise of Kulothunga Cholan’s general Karunakara Thondaiman who invaded and conquered Kalinga country (present day Orissa). Poems 21-74 are the bard calling the women of Kanchi (present day Kancheepuram, the town of Karunakara Thondaiman) to open their doors and hear the valor of their hero. These 54 poems are erotic in nature. The next chapters of the work are gory descriptions of battle field and the ghosts getting together for a feast of dead bodies.

Parani is a form of poetic work that is sung in praise of a warrior. It is generally named after the battle. Since this about the battle of Kalinga, it is called Kalingathup Parani.

எனதடங்க – எனது அடங்க – entirely mine
வளவன் – Chola King
துங்கன்- Kulothungan
அருள் – grace / love
கனவு – dream
தனம் – breasts
நக நடந்த குறி – marks made by nails
கடை – door
திறமின் – open

Thirumurai 11.007.01

What’s the colour of shining gold
Is the colour of my Lord’s body;
What’s the dazzling colour of lightning
Is the colour of his flowing locks;
What’s the colour of silver peaked mountain
Is the colour of his majestic bull;
What’s my colour once I sighted Lord Shiva?
(With lovesickness), it became pale just like his.

பொன்வண்ணம் எவ்வண்ணம் அவ்வண்ணம்
மேனி; பொலிந்திலங்கும்
மின்வண்ணம் எவ்வண்ணம் அவ்வண்ணம்
வீழ்சடை; வெள்ளிக்குன்றம்
தன்வண்ணம் எவ்வண்ணம் அவ்வண்ணம்
மால்விடை; தன்னைக்கண்ட
என்வண்ணம் எவ்வண்ணம் அவ்வண்ணம்
ஆகிய ஈசனுக்கே.

In this poem by Cheraman Perumal Nayanar, he talks of a girl who fell in love with Lord Shiva after worshipping him. She says “His body is of the colour that is the colour of shining gold. His ashen coloured flowing hair is the colour of lightning that dazzles eyes. Nandi, the majestic bull that he rides, is in white colour of silver peaked mountains. After seeing my Lord Shiva, love sickness spread all over my body and my colour too turned pale white just like his.”

Shiva is portrayed as white in colour. So she says with love sickness white pallor is spreading across my body and I am turning just like him. I am becoming one with him.

The repetitive use of the word வண்ணம் – colour adds to the cadence of the poem. A similar usage can be found in Kamba Ramayanam but with multiple meanings of வண்ணம்

‘இவ்வண்ணம் நிகழ்ந்த வண்ணம்;
இனி. இந்த உலகுக்கு எல்லாம்
உய்வண்ணம் அன்றி. மற்று ஓர்
துயர் வண்ணம் உறுவது உண்டோ?
மை வண்ணத்து அரக்கி போரில்.
மழை வண்ணத்து அண்ணலே! உன்
கை வண்ணம் அங்குக் கண்டேன்;
கால் வண்ணம் இங்குக் கண்டேன்

Kannadasan, the great lyricist whose birthday it is today, used the same pattern in a movie song.
பால் வண்ணம்
பருவம் கண்டு வேல்
வண்ணம் விழிகள் கண்டு
மான் வண்ணம் நான்
கண்டு வாடுகிறேன்

கண் வண்ணம்
அங்கே கண்டேன் கை
வண்ணம் இங்கே கண்டேன்
பெண் வண்ணம் நோய்
கொண்டு வாடுகிறேன்

பொன் – gold
வண்ணம் – colour
மேனி – body
பொலிந்து – brightly
இலங்கும் – shine
வீழ்சடை – flowing hair lock
வெள்ளிக்குன்றம் – sliver mountain
மால் – great
விடை – bull

Naaladiyaar – 21

Even those who were perched atop an elephant,
with their heads protected by a parasol
Like the moon that appears on a mountain top,
Are scorned as ‘They were laid down on the ground’;
No one in this world ever escapes this fate.

மலைமிசைத் தோன்றும் மதியம்போல் யானைத்
தலைமிசைக் கொண்ட குடையர் – நிலமிசைத்
துஞ்சினார் என்றெடுத்துத் தூற்றப்பட்ட டாரல்லால்
எஞ்சினார் இவ்வுலகத் தில்.

This Naaladiyaar poem is about impermanence of life. Even the rulers of this world, who were perched on top of an elephant with their heads covered by their royal parasols (that look like white moon appearing on top of a mountain) are laid down on the ground once they are dead. The world will scorn them as such. No one in this world escapes this fate. So do good while you are alive.

Mountain is the simile for Elephant and the Moon for Royal Parasol/ Canopy.

மலை – mountain
மிசை – top
மதி – Moon
குடையர் – Ones with a Parasol
நிலம் – ground
துஞ்சினார் – slept / laid down
தூற்றப் பட்டார் – scorned / talked about derisively
எஞ்சினார் – those who remain / escaped this fate
இல் – none

Nammalvaar – Thiruvaimozhi – 6.9.10

My lord, even if I attain infinite eternal bliss
That’s neither curtailed nor drawn out,
If compared, will it ever match the rapture

Of the short span of time spent as your servitor?

குறுகா நீளா இறுதி கூடா எனையூழி,
சிறுகா பெருகா அளவிலின்பம் சேர்ந்தாலும்,
மறுகா லின்றி மாயோ னுனக்கே யாளாகும்,
சிறுகா லத்தை யுறுமோ அந்தோ தெரியிலே?

“O’ Lord Vishnu (MaayOn), even if I were to gain infinite eternal joy that is neither curtailed nor drawn out but is given to me forever, I don’t want that. If I compare, that joy will never match the bliss I get in being of service to you and being completely captivated by you even if it is for a short span of time. Does this even have to be spelt out. I seek the bliss of being your servitor, My Lord”

குறுகா – doesn’t shorten / not curtailed
நீளா – doesn’t lengthen / not drawn out
இறுதி கூடா – endless – infinite
எனை ஊழி – for all times – eternal
சிறுகா – that doesn’t shrink
பெருகா – that doesn’t grow
அளவில் – measure
இன்பம் – joy / bliss
மறு கால் இன்றி – without any expectation
மாயோன் – Lord of the Forest, Vishnu
உனக்கு ஆளாகும் – become your slave
சிறு காலம் – short time
உறுமோ – will it match
தெரியில் – if compared

Ainkurunooru – 492

As a peacock dances like you,
As jasmines bloom fragrant
like the scent of your forehead,
As a doe gazes timidly like you,
I rush home thinking of you,
My girl, swifter than a monsoon cloud.

நின்னே போலு மஞ்ஞை யாலநின்
நன்னுத னாறு முல்லை மலர
நின்னே போல மாமருண்டு நோக்க
நின்னே யுள்ளி வந்தனென்
நன்னுத லரிவை காரினும் விரைந்தே

நின்னே போலும் மஞ்ஞை ஆல, நின்
நல் நுதல் நாறும் முல்லை மலர,
நின்னே போல மா மருண்டு நோக்க,
நின்னே உள்ளி வந்தனென்
நல் நுதல் அரிவை! காரினும் விரைந்தே.

He has gone away to earn wealth. As he is coming back just before the rainy season, he crosses a forest. Everything in that forest reminds him of her. A peacock is dancing to welcome the rains. Its grace reminds him of her. Jasmine buds are blooming as rains arrive. Their fragrance reminds him of the scent of her forehead. A female deer looks at him with a nervous look, just like how she looks at him. He rushes home, swifter than the approaching monsoon cloud.

This 2500 year old poem stays relevant today. Anyone who has been in a long distance relationship knows the rush one feels as the plane lands / train arrives and the heart beats faster saying a few more hours to meet your love. Everything one looks reminds them of their love.

All these Tamil words can be easily understood today. And the poem can be used as a movie lyric with slight modifications.

உன்னப் போலொரு மயிலாட
உன் நெத்தி வாசம் போலப் பிச்சிப் பூப் பூக்க
உன்னப் போல மானொன்னு பாக்க
உன்ன எண்ணி வந்தேனடி அழகியே
உறுமும் மழை மேகத்த முந்தியே

மஞ்ஞை – Peacock
நுதல் – forehead
நாறும் – smells (Fragrantly)
முல்லை – jasmine
மா – deer
மருண்டு – nervously / timidly
உள்ளி – thinking of
அரிவை – girl
கார் – monsoon cloud

Thirukkural 572

Compassion ensures that world goes on; those who lack it
are just a burden on this earth.

கண்ணோட்டத் துள்ள துலகியல் லஃதிலா
ருண்மை நிலக்குப் பொறை.

கண்ணோட்டத்து உள்ளது உலகியல்; அஃது இலார்
உண்மை நிலக்குப் பொறை.

Compassion is the axis on which the world moves in its right path. People who lack compassion are just a burden on this earth, as they do not realise what it is to be human.

கண்ணோட்டம் – Compassion
உலகியல் – Way of the world
பொறை – burden

Thirukkural 466

Doing what’s not to be done will lead to ruin;
Not doing what’s to be done will lead to ruin too.

செய்தக்க அல்ல செயக்கெடும் செய்தக்க
செய்யாமை யாங் கெடும்.

செய்தக்க அல்ல செயக் கெடும்; செய்தக்க
செய்யாமையானும் கெடும்.

If a ruler does things that are not to be done, it will cause his ruin. Similarly, if the ruler puts off doing things that he has to do, that too will cause his ruin.

Neethi Neri – 1

Youth is just a bubble, Wealth is rolling waves,
Your body is like a word written on water;
O’brethren, then why do you still not praise
The glory of my Lord of Chidambaram?

நீரிற் குமிழி யிளமை நிறைசெல்வம்
நீரிற் சுருட்டு நெடுந்திரைகள் – நீரில்
எழுத்தாகும் யாக்கை நமரங்கா ளென்னே
வழுத்தாத தெம்பிரான் மன்று

நீரில் குமிழி இளமை நிறை செல்வம்
நீரில் சுருட்டும் நெடுந்திரைகள் – நீரில்
எழுத்து ஆகும் யாக்கை நமரங்காள் என்னே
வழுத்தாதது எம்பிரான் மன்று

This is the invocation poem of Neethi Neri Vilakkam, a 17th century didactic work written by Kumaragurupara Swamigal. In this he says, “The youth that you all treasure is just like a bubble in water. It will burst in seconds. The abundant wealth you chase is like a rolling wave in water. It will disperse soon. Your body that you hold dear, is as stable as a word written in water. When all that you chase is ephemeral then why do you not pray and extol the praise of our eternal Lord Shiva of Chidambaram”

குமிழி – Bubble
நிறை செல்வம் – Abundant Wealth
நெடுந்திரை – Long waves
யாக்கை – Body
நமரங்காள் – நம்மவர்கள் – kin / brethren
வழுத்துதல்- praise
எம்பிரான் – My Lord
மன்று – Chidambaram

Thirukkural 152

Bear with patience transgressions of others,
To forget it is even better.

பொறுத்த லிறப்பினை யென்றும் மதனை
மறத்த லதனின்று நன்று.

பொறுத்தல், இறப்பினை என்றும்; அதனை
மறத்தல் அதனினும் நன்று.

When people cross their limits and hurt one, it is good to bear it with patience. It is even better to forget it and move on.

பொறுத்தல் – To bear with / Forbearance
இறப்பு – Crossing the limits, transgression
மறத்தல் – Forget
அதனினும் நன்று – even better

Post Navigation