Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Thiruppavai 22

Like how the Kings of this glorious wide world
Shed their arrogance and stand humbly beneath your throne,
Have we come to you too! Won’t you open your lotus eyes a little
-Like half open anklet bell –
And look at us a bit?
If you look at us with your two beautiful eyes
Like the sun and moon rising at the same time,
We will be redeemed from our worldly sins, my Lord!

அம்கண்மா ஞாலத்து அரசர் அபிமான  பங்கமாய் வந்துநின் பள்ளிக்கட் டிற்கீழே
சங்கம் இருப்பார்போல் வந்து தலைப்பெய்தோம் கிங்கிணி வாய்ச்செய்த தாமரைப் பூப்போலே
செங்கண் சிறுச்சிறிதே எம்மேல் விழியாவோ திங்களும் ஆதித் தியனும் எழுந்தாற்போல்
அம்கண் இரண்டும்கொண்டு எங்கள்மேல் நோக்குதியேல் எங்கள்மேல் சாபம் இழிந்தேலோர் எம்பாவாய்.

The girls are praying to Kannan to wake up and bless them. They say, “Many arrogant Kings of this wide world lose their arrogance and stand humbly in your court beneath your throne. Like that we too have shed our reserve and are here at your doorstep. Please wake up and open your eyes a little bit, like the half open anklet bells. If you look at us with your two beautiful eyes – that are like the Sun and Moon rising together – we will be redeemed of our worldly sins.”

Thiruvempavai 16.

O’ Clouds! First scoop up the water from the sea; Turn dark blue
Like the hue of her divine form, the Goddess who posseses us;
Light up the sky with lightning like her slender waist;
Resound with thunder like the sound of Golden anklets in her blessed feet;
Sparkle with rainbow liker her beautiful eyebrows;
She possesses us and is one with our God;
Like her benevolence towards His devotees and us girls,
pour forth with rains, my friend!

முன்னிக் கடலைச் சுருக்கி யெழுந்துடையாள் என்னத் திகழ்ந்தெம்மை ஆளுடையாள் இட்டிடையின்
மின்னிப் பொலிந்தெம் பிராட்டி திருவடிமேற் பொன்னஞ் சிலம்பிற் சிலம்பித் திருப்புருவம்
என்னச் சிலைகுலவி நந்தம்மை ஆளுடையாள் தன்னிற் பிரிவிலா எங்கோமான் அன்பர்க்கு
முன்னி அவள்நமக்கு முன்சுரக்கும் இன்னருளே என்னப் பொழியாய் மழையேலோர் எம்பாவாய் !

Thirukkural – 633

To divide foes, to strengthen bond with allies,
To reconcile with erstwhile friends – are a minister’s skills.

பிரித்தலும்
, பேணிக்கொளலும், பிரிந்தார்ப்
பொருத்தலும், வல்லதுஅமைச்சு.

A good minister is one who is skillful in making sure that foes are divided, one’s alliances are strong and reconciling with former allies who have parted ways. By this he will be able to help his ruler rule the country.

பிரித்தல் – divide
பேணுதல் – to take care / strengthen bond
பிரிந்தார் – those who parted ways (erstwhile friends)
பொருத்தல் – to join
வல்லது – ability
அமைச்சு – minister

Naaladiyaar – 65

 

Abstinence by youth is real abstinence;
Charity by one who lacks bountiful wealth is real charity;
One who has the strength to destroy anything,
His restraint is real restraint.

இளையான் அடக்கம் அடக்கம் கிளைபொருள்
இல்லான் கொடையே கொடைப்பயன் – எல்லாம்
ஒறுக்கும் மதுகை உரனுடை யாளன்
பொறுக்கும் பொறையே பொறை.

It is easy for older people to abstain from sensory pleasures. But for a youth to abstain from pleasures is real abstinence. One whose wealth is not growing, who yet gives to charity is real charity. Similarly restraint by one who has the strength to have his own way against any opposition is the real restraint. To have the power and yet have control is the real deal.

இளையான் – youth
அடக்கம் – control (of senses)
கிளை – grow
கொடை – charity
ஒறுக்கும் – destroy
மதுகை – strength
பொறை – patience / restraint

Thirukkural – 1120

Even pimpernels and soft feathers of a swan
Are thorny caltrops to this girl’s feet.

அனிச்சமு மன்னத்தின் றூவியும் மாத
ரடிக்கு நெருஞ்சிப் பழம்.

My girl’s feet are soft and tender. Even soft petals of a pimpernel flower or fine feathers of a swan are thorns to her feet.

அனிச்சம் – Pimpernel flower
அன்னம் – swan
தூவி – feather
அடி – feet
நெருஞ்சி – caltrop (thorn)

Nalvazhi 34

Even if one is illiterate, if he is wealthy,
Every one will welcome and attend to him;
A pauper is not wanted even by his wife,
Nor by the mother who birthed him; 
His words go unheard.

கல்லானே யானாலுங் கைப்பொருளொன் றுண்டாயின்
எல்லாருஞ் சென்றங்கு எதிர்கொள்வர்-இல்லானை
இல்லாளும் வேண்டாள்மற்று ஈன்றெடுத்த தாய்வேணடாள்
செல்லாது அவன்வாயிற் சொல்.

This poem by Avvaiyar (the 3rd, of 12th Century AD) talks about how the world respects the wealthy and discards the pauper. A wealthy man even if he is illiterate, is feted upon by everyone. On the other hand one who doesn’t have money us not wanted even by his wife. Even the mother who birthed him doesn’t want him. Nobody listens to his words and he is treated as useless.

All the words in this poem are still in use in Tamil. இல்லானை இல்லாளும் வேண்டாள் – Even his wife doesn’t want a pauper is a commonly used phrase in Tamil discourse. The wordplay in Tamil doesn’t translate into English.

கல்லான் – illiterate
கைப்பொருள் – wealth (at hand)
இல்லான் – one who doesn’t have / pauper
இல்லாள் – wife
ஈன்று எடுத்த – one who gave birth
செல்லாது – of no use

Thirukkural 1238

 

As I eased my embracing arms away from her,
The bangled girl’s forehead lost colour.

முயங்கிய கைகளை யூக்கப் பசந்தது
பைந்தொடிப் பேதை நுதல்.

He is reminiscing about his girl. Once when they were hugging tight, he eased his arms a bit so as not to crush her. Thinking he is about to leave, she is distressed and her forehead loses colour.

Thirukkural 667

 

Do not ridicule looking at one’s appearance – this world has people
Who are like the linchpin of a lofty chariot.

உருவு கண்டு எள்ளாமை வேண்டும்-உருள் பெருந் தேர்க்கு
அச்சு ஆணி அன்னார் உடைத்து.

We should not mock a person looking on their appearance. There are people in this world who play important roles but look very ordinary. Linchpin of a majestic chariot looks very small. But it is key to the movement of the chariot. So don’t ridicule any one for their appearance.

உருவு – form / appearance

எள்ளாமை – not ridicule

அச்சாணி – linchpin

அன்னார் – similar people

உடைத்து – (world) has

Pazhamozhi 400 – 312

Those who did not do considerable good deeds earlier,
Can they expect to attain considerable wealth later?
If they compare with others’ wealth and try, will it happen?
No returns for those who didn’t invest.

முன் பெரிய நல்வினை முட்டு இன்றிச் செய்யாதார்,
பின் பெரிய செல்வம் பெறல் ஆமோ? வைப்போடு
இகலிப் பொருள் செய்ய எண்ணியக்கால், என் ஆம்?-
முதல் இலார்க்கு ஊதியம் இல்.

Good deeds we did in previous birth will ensure better life in this birth. Those who did not do any good deeds in previous birth, can they expect good things in this birth? Even if they compare themselves with others’ wealth and try to earn, will anything change? There’s no return for those who haven’t invested (by doing good deeds).

This is from பழமொழி நானூறு (Four hundred Proverbs). Since most of its content is similar to Naaladiyaar, this is supposed to have been written after that, possibly around 4th Century AD. These four hundred proverbs were collated and written in verse by Poet Mundrurai Arayanar (முன்றுரை அரையனார்). From the foreword verse of this anthology it is inferred that he was a follower of Jainism. Rebirth and Karma are cornerstones of Jain world view.

முன் – earlier (previous birth)

நல்வினை – good deeds

முட்டு இன்றி – without limits / considerable

பின் – later (this birth)

வைப்பு – savings (of others)

இகல் – compare

என் ஆம்? – என்ன ஆகும் – what will happen

முதல் – investment / capital

ஊதியம் – salary / return

Naaladiyaar – 152

Whether it is achievable or not,
Wise men aim to do admirable deeds;
Is a spear that missed a lion lesser
to an arrow that pierced a fox’s heart?

இசையும் எனினும், இசையாதுஎனினும்,
வசை தீர எண்ணுவர், சான்றோர்;-விசையின்
நரிமா உளம் கிழித்த அம்பினின் தீதோ,
அரிமாப் பிழைப்ப எய்த கோல்?

Learned people aim to do deeds that are admirable and difficult to do. They are not worried about whether it is achievable or not. They put in their best efforts and aim high. A spear that missed killing a lion is no way lesser to an arrow that struck a fox’s heart. Aim high, even if there is a possibility of failure.

This verse is similar to Thirukkural – 772

கான முயலெய்த வம்பினில் யானை
பிழைத்தவே லேந்த லினிது.

இசை – possible (to achieve) / achievable
வசை தீர – blameless / exemplary
எண்ணுதல் – intend / aim
நரி மா – fox (animal)
உளம் – Heart
அரிமா – Lion
பிழைப்ப – let it survive / missed (killing)
கோல் – spear

 

Post Navigation