Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Thirukkural – 370

If one gives up insatiable desire, that itself
Will give him a state of eternal bliss.

ஆரா இயற்கை அவா நீப்பின், அந் நிலையே
பேரா இயற்கை தரும்.

Desire by nature is insatiable. If one gives it up, the act of giving up desire will lead him to a state of unchanging bliss in this life itself.

This couplet is under the chapter “Giving up desire”.

ஆர் – fill ஆரா – unfillable / insatiable
இயற்கை – nature
அவா – desire
நீத்தல் – give up
பேர் – to change பேரா – unchanging / eternal

Manimekalai – 26 : 228 -230

If you ask what is virtue, listen carefully –
To provide food, clothes and shelter to all living beings
Is virtue; I haven’t known any other definition

அறம்எனப் படுவது யாதுஎனக் கேட்பின்
மறவாது இதுகேள் மன்உயிர்க்கு எல்லாம் 
உண்டியும் உடையும் உறையுளும் அல்லது 
கண்டது இல்

Manimekalai is a Buddhist Epic and is counted among the 5 great epics of Tamil literature. In this verse Manimekalai advices Aputra, the ruler of Manipallavam Island to rule his country in a righteous manner. “If you ask me what is the virtue of a ruler, I’ll tell you this. Listen carefully. To ensure food, clothes and shelter of all living beings is the virtue of a ruler. I haven’t found any other definition for virtue of a ruler”

அறம் – righteousness / virtue

மறவாது – without fail / carefully

மன் உயிர் – all living beings / humanity

உண்டி – food

உடை – dress

உறை – shelter

Thirukkural – 1177

Grieving, grieving, let tears dry up now
In eyes that longingly looked at him in love.

உழந்துழந் துண்ணீ ரறுக விழைந்திழைந்து
வேண்டி யவர்கண்ட கண்.

She hasn’t seen him in a long time and is crying. She curses her eyes that cry saying “You were the one that looked at him longingly and fell in love. You deserve all the pain. May you shed so many tears in grief that your tears dry up”

உழந்து உழந்து உள்நீர் அறுக-விழைந்து இழைந்து
வேண்டி அவர்க் கண்ட கண்!

உழத்தல் – to suffer / grieve
உள்நீர்  – inner water / tears
அறுக – let dry
விழைதல் – to wish / long
இழை – be intimate / love
வேண்டி  – wanting

Pazhamozhi 400 – 282

Wealthy is one who safeguards his wealth;
That wealth itself will safeguard him;
A residing tiger protects the forest;
In turn, forest protects the tiger.

உடையதனைக் காப்பான் உடையான்; அதுவே
உடையானைக் காப்பதூஉம் ஆகும்;-அடையின்,
புதற்குப் புலியும் வலியே; புலிக்குப்
புதலும் வலியாய்விடும்.

One becomes wealthy by safeguarding his wealth. In turn the wealth will safe guard him. Like how a tiger residing in a forest protects the forest. People are afraid of the tiger and don’t venture into the forest. At the same time, the dense forest offers protection to the tiger

உடையது – possession / wealth
உடையான் – who owns / wealthy
அடை – reside
புதல் – thicket / low jungle
வலி – strength / protection

Kurunthokai – 133

In hilly tracts, golden millet grain stalks
half eaten by parrots sprout fresh leaves
When the skies open up – My friend! Likewise,
After he partook my charms and abandoned me,
I lost my vigor, yet I live!

புனவன் துடவைப் பொன்போல் சிறுதினை
கிளி குறைத்து உண்ட கூழை இருவி
பெரும் பெயல் உண்மையினே இலை ஒலித்தாங்கு, என்
உரம் செத்தும் உளெனே-தோழி!-என்
நலம் புதிது உண்ட புலம்பினானே.

He has seduced her and they have made love. He promised to come back to marry her. But he hasn’t returned so far. She laments to her friend “Hilly tribes plough the land and grow golden yellow millets. Parrots eat the grains and leave the stalks denuded. Yet, when it starts to rain the half eaten stalks sprout fresh leaves. I am in a similar situation. We made love and he partook my feminine charm and left me. I suffer in loneliness and have lost my vigor. Yet I live in the hope that he will come back as promised. Like the rain reviving the half eaten stalks, his arrival shall revive me”
புனவன்  – hill tribes
துடவை – fields
சிறுதினை – short millet
கூழை  – short
இருவி – stalk
பெயல்  – rains
ஒலித்தாங்கு – like how it grows
உரம்  – vigor
புலம்பினானே – suffer in loneliness
உளெனே – still there (alive)

Ainkurunooru – 448

As resounding war drums sound at daybreak
Fiery ruler gets ready to face battle;
As jasmine buds bloom on the sides of valley,
Monsoon season faces intense raindrops;
Thinking of my beautiful haired girl,
Sleeplessly I face a spiral of misery.

தழங்குரல் முரசம் காலை இயம்ப,
கடுஞ் சின வேந்தன் தொழில் எதிர்ந்தனனே;
மெல் அவல் மருங்கின் முல்லை பூப்பப்
பொங்கு பெயல் கனை துளி கார் எதிர்ந்தன்றே;
அம் சில் ஓதியை உள்ளுதொறும்,
துஞ்சாது அலமரல் நாம் எதிர்ந்தனமே.

He has gone to be part of the chieftain’s army. The Ruler wants to engage in more battles. But the rainy season has started. He had promised his girl that he will be back before the monsoon. So he says to himself “The wardrums have sounded in the monring. My fiery ruler gets ready to face the battle. I can see jasmine flowers blooming along the sides of the valley. It means the monsoon season is here, getting ready to face intense rain drops. I had prromised to my girl that I will come back before it rains. Thinking of my girl, she of beautiful silky hair, I am sleepless here, facing a whirlpool of misery”

தழங்கு – resounding
முரசம் – drum
இயம்ப – sound
கடுஞ் சின – angry / fiery
வேந்தன் – ruler
தொழில் – work / (battle in this case)
எதிர்ந்த – to face
மெல் – tender
அவல் – low land / valley
மருங்கு  – side
முல்லை – jasmine
பெயல் – rain
கனை – intense
துளி – drops
கார் – rainy season
அம் சில் ஓதி – beautiful tressed girl
உள்ளு – to think
துஞ்சாது  – wihout sleeping
அலமரல் – wallow in misery

Naaladiyaar – 32

“Forget virtue, desire wealth and multiply it;
We’ll be here forever”, don’t think so stupid heart!
Though you work tirelessly and live joyfully,
Your days are gone; What’s your plan, tell me?

‘ஆவாம் நாம், ஆக்கம் நசைஇ; அறம் மறந்து,
போவாம் நாம்’ என்னா,-புலை நெஞ்சே!-ஓவாது
நின்று உஞற்றி வாழ்தி எனினும், நின் வாழ்நாள்கள்
சென்றன; செய்வது உரை.

Don’t forget to do good deeds and just desire wealth, spending all your time in increasing it, thinking your days are forever. If you think so, you are stupid my heart. You might work tirelessly without taking a break and live your life as you wish, but your life time is dwindling. What are you going to do in the remaining days (for your afterlife), tell me.

ஆக்கம் – wealth
நசை – desire
அறம்  – virtue, good deeds
ஆவாம் – increase
போவாம் – will not go (die)
புலை – base / stupid
ஓவாது – without giving up
உஞற்றி – vigorous

Thirukkural – 299

 

All lamps aren’t equally bright lamps; For wise ones
Lamp that dispels falsity is the real lamp.

எல்லா விளக்கும் விளக்கல்ல சான்றோர்க்குப்
பொய்யா விளக்கே விளக்கு.

Lamps that dispel external darkness alone are not considered to be bright lamps. Wise men consider the light of truth that dispels falsity as the real lamp.

 

Thirukkural 1217

 

The callous one who doesn’t favour us in reality,
Why does he torment us in our dreams?

நனவினா னல்காக் கொடியார் கனவினான்
என்னெம்மைப் பீழிப் பது.

He hasn’t come to meet her for days together, yet she can’t stop dreaming if him She says “He is not concerned about me. He doesn’t favour me with his presence here. Yet he appears in my dreams and torments me. Why does he do this”

நனவு – reality
நல்கு – give / favour (with his presence)
கொடியார் – கொடுமை புரிபவர் – cruel one
கனவு – dream
பீழித்தல் – torment

 

 

Thirukkural – 593

 

They don’t wallow in misery saying “our wealth is lost”,
Those who possess firm resolve.

ஆக்கம் இழந்தேமென்று அல்லாவார் ஊக்கம்
ஒருவந்தம் கைத்துடை யார்.

People who possess a strong and firm spirit will not be dispirited when they lose their wealth.

ஆக்கம் – wealth
இழந்தேம் – we lost
அல்லாவார் – will not suffer
ஊக்கம் – spirit / resolve
ஒருவந்தம் – firm
கைத்துடையார் – கை + உடையார் – possess

 

Post Navigation