Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Nammalvaar – Thiruvaimozhi – 6.9.10

My lord, even if I attain infinite eternal bliss
That’s neither curtailed nor drawn out,
If compared, will it ever match the rapture

Of the short span of time spent as your servitor?

குறுகா நீளா இறுதி கூடா எனையூழி,
சிறுகா பெருகா அளவிலின்பம் சேர்ந்தாலும்,
மறுகா லின்றி மாயோ னுனக்கே யாளாகும்,
சிறுகா லத்தை யுறுமோ அந்தோ தெரியிலே?

“O’ Lord Vishnu (MaayOn), even if I were to gain infinite eternal joy that is neither curtailed nor drawn out but is given to me forever, I don’t want that. If I compare, that joy will never match the bliss I get in being of service to you and being completely captivated by you even if it is for a short span of time. Does this even have to be spelt out. I seek the bliss of being your servitor, My Lord”

குறுகா – doesn’t shorten / not curtailed
நீளா – doesn’t lengthen / not drawn out
இறுதி கூடா – endless – infinite
எனை ஊழி – for all times – eternal
சிறுகா – that doesn’t shrink
பெருகா – that doesn’t grow
அளவில் – measure
இன்பம் – joy / bliss
மறு கால் இன்றி – without any expectation
மாயோன் – Lord of the Forest, Vishnu
உனக்கு ஆளாகும் – become your slave
சிறு காலம் – short time
உறுமோ – will it match
தெரியில் – if compared

Ainkurunooru – 492

As a peacock dances like you,
As jasmines bloom fragrant
like the scent of your forehead,
As a doe gazes timidly like you,
I rush home thinking of you,
My girl, swifter than a monsoon cloud.

நின்னே போலு மஞ்ஞை யாலநின்
நன்னுத னாறு முல்லை மலர
நின்னே போல மாமருண்டு நோக்க
நின்னே யுள்ளி வந்தனென்
நன்னுத லரிவை காரினும் விரைந்தே

நின்னே போலும் மஞ்ஞை ஆல, நின்
நல் நுதல் நாறும் முல்லை மலர,
நின்னே போல மா மருண்டு நோக்க,
நின்னே உள்ளி வந்தனென்
நல் நுதல் அரிவை! காரினும் விரைந்தே.

He has gone away to earn wealth. As he is coming back just before the rainy season, he crosses a forest. Everything in that forest reminds him of her. A peacock is dancing to welcome the rains. Its grace reminds him of her. Jasmine buds are blooming as rains arrive. Their fragrance reminds him of the scent of her forehead. A female deer looks at him with a nervous look, just like how she looks at him. He rushes home, swifter than the approaching monsoon cloud.

This 2500 year old poem stays relevant today. Anyone who has been in a long distance relationship knows the rush one feels as the plane lands / train arrives and the heart beats faster saying a few more hours to meet your love. Everything one looks reminds them of their love.

All these Tamil words can be easily understood today. And the poem can be used as a movie lyric with slight modifications.

உன்னப் போலொரு மயிலாட
உன் நெத்தி வாசம் போலப் பிச்சிப் பூப் பூக்க
உன்னப் போல மானொன்னு பாக்க
உன்ன எண்ணி வந்தேனடி அழகியே
உறுமும் மழை மேகத்த முந்தியே

மஞ்ஞை – Peacock
நுதல் – forehead
நாறும் – smells (Fragrantly)
முல்லை – jasmine
மா – deer
மருண்டு – nervously / timidly
உள்ளி – thinking of
அரிவை – girl
கார் – monsoon cloud

Thirukkural 572

Compassion ensures that world goes on; those who lack it
are just a burden on this earth.

கண்ணோட்டத் துள்ள துலகியல் லஃதிலா
ருண்மை நிலக்குப் பொறை.

கண்ணோட்டத்து உள்ளது உலகியல்; அஃது இலார்
உண்மை நிலக்குப் பொறை.

Compassion is the axis on which the world moves in its right path. People who lack compassion are just a burden on this earth, as they do not realise what it is to be human.

கண்ணோட்டம் – Compassion
உலகியல் – Way of the world
பொறை – burden

Thirukkural 466

Doing what’s not to be done will lead to ruin;
Not doing what’s to be done will lead to ruin too.

செய்தக்க அல்ல செயக்கெடும் செய்தக்க
செய்யாமை யாங் கெடும்.

செய்தக்க அல்ல செயக் கெடும்; செய்தக்க
செய்யாமையானும் கெடும்.

If a ruler does things that are not to be done, it will cause his ruin. Similarly, if the ruler puts off doing things that he has to do, that too will cause his ruin.

Neethi Neri – 1

Youth is just a bubble, Wealth is rolling waves,
Your body is like a word written on water;
O’brethren, then why do you still not praise
The glory of my Lord of Chidambaram?

நீரிற் குமிழி யிளமை நிறைசெல்வம்
நீரிற் சுருட்டு நெடுந்திரைகள் – நீரில்
எழுத்தாகும் யாக்கை நமரங்கா ளென்னே
வழுத்தாத தெம்பிரான் மன்று

நீரில் குமிழி இளமை நிறை செல்வம்
நீரில் சுருட்டும் நெடுந்திரைகள் – நீரில்
எழுத்து ஆகும் யாக்கை நமரங்காள் என்னே
வழுத்தாதது எம்பிரான் மன்று

This is the invocation poem of Neethi Neri Vilakkam, a 17th century didactic work written by Kumaragurupara Swamigal. In this he says, “The youth that you all treasure is just like a bubble in water. It will burst in seconds. The abundant wealth you chase is like a rolling wave in water. It will disperse soon. Your body that you hold dear, is as stable as a word written in water. When all that you chase is ephemeral then why do you not pray and extol the praise of our eternal Lord Shiva of Chidambaram”

குமிழி – Bubble
நிறை செல்வம் – Abundant Wealth
நெடுந்திரை – Long waves
யாக்கை – Body
நமரங்காள் – நம்மவர்கள் – kin / brethren
வழுத்துதல்- praise
எம்பிரான் – My Lord
மன்று – Chidambaram

Thirukkural 152

Bear with patience transgressions of others,
To forget it is even better.

பொறுத்த லிறப்பினை யென்றும் மதனை
மறத்த லதனின்று நன்று.

பொறுத்தல், இறப்பினை என்றும்; அதனை
மறத்தல் அதனினும் நன்று.

When people cross their limits and hurt one, it is good to bear it with patience. It is even better to forget it and move on.

பொறுத்தல் – To bear with / Forbearance
இறப்பு – Crossing the limits, transgression
மறத்தல் – Forget
அதனினும் நன்று – even better

Kulasekara Alwar – 674

To me, everyone else is mad;
To everyone else, I’m mad;
There’s no point in discussing this;
Hailing you as cow-herd, Lord of Thiruvarangam,
I’m completely mad for you my Lord!

பேயரே எனக்கு யாவரும் யானும் ஓர்
பேயனே எவர்க்கும் இது பேசி என்
ஆயனே அரங்கா என்று அழைக்கின்றேன்
பேயனாய் ஒழிந்தேன் எம்பிரானுக்கே

I look at those who are immersed in worldly affairs and think they are mad as they do not look for salvation in You. They look at me who is in a trance and think that I’m mad. What is the point in discussing all this now. I hail you as cow herd (Krishna) and the Lord of Thiruvarangam. Those people are right in one thing though. I’m truly mad for you and surrender to you, my Lord!

பேயர் – mad man
ஆயன்- cow herd (Krishna)
எம்பிரான்- our Lord

Thiruppavai 24

We praise your footstep that spanned the entire earth and beyond;
We praise the valour that went and vanquished southern Lanka;
We praise the fame that kicked and toppled cart demon Sakatasura;
We praise your feet for throwing and killing calf demon Vatsasura;
We praise your protecting nature that lifted Govardhana giri as umbrella;
We praise your spear that destroys all foes;
We are your servitors for all time to come –
We are here today beseeching for your grace, show mercy on us!

அன்றுஇவ் உலகம் அளந்தாய் அடிபோற்றி
சென்றங்குத் தென்இலங்கை செற்றாய் திறல்போற்றி
பொன்றச் சகடம் உதைத்தாய் புகழ்போற்றி
கன்று குணில்ஆ வெறிந்தாய் கழல்போற்றி
குன்று குடையாய் எடுத்தாய் குணம்போற்றி
வென்று பகைகெடுக்கும் நின்கையில் வேல்போற்றி
என்றென்றுன் சேவகமே ஏத்திப் பறைகொள்வான்
இன்றுயாம் வந்தோம் இரங்கேலோர் எம்பாவாய்.

Thiruppavai 23

O’ my dark hued Lord!
Like the majestic lion that sleeps in its mountain cave
Entwined with its partner in rainy season
Opening its fiery eyes, shaking its mane, stretching its back
And letting out a roar as it steps out,
Please come out of your temple and ascend your throne
And listen to our requests and grace us!

மாரி மலைமுழைஞ்சில் மன்னிக் கிடந்துஉறங்கும்
சீரிய சிங்கம் அறிவுற்றுத் தீவிழித்து வேரி
மயிர்பொங்க எப்பாடும் பேர்ந்துஉதறி
மூரி நிமிர்ந்து முழங்கிப் புறப்பட்டுப்
போருமா போலேநீ பூவைப்பூ வண்ணாஉன்
கோயில்நின்று இங்ஙனே போந்தருளிக் கோப்புடைய
சீரிய சிங்கா சனத்துஇருந்து யாம்வந்த காரியம்
ஆராய்ந்து அருளேலோர் எம்பாவாய்.

Thirukkural – 754

Wealth earned by honest work and no foul means,
Will beget both virtue and bliss.

அறனீனு மின்பமு மீனுந் திறனறிந்து
தீதின்றி வந்த பொருள்.

அறன் ஈனும்; இன்பமும் ஈனும்;-திறன் அறிந்து,
தீது இன்றி வந்த பொருள்.

Wealth that is earned by one’s honest work and without any improper means will help one lead life peacefully. It will be a source that enables one to do virtuous deeds and also provide for his worldly pleasures.

அறன் – virtue
ஈன் – beget
இன்பம் – joy / bliss
திறன் – skill / labor
தீது – bad / foul
பொருள் – Wealth

Post Navigation