Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Thiruppavai – 25

O’ Supreme Lord! Born as one woman’s son
And spirited away overnight to grow up as another’s son,
You turned to dust the evil plans of Kamsan –
who couldn’t bear to let you live on –
And like a fire in his stomach, made him panic!
We have come here yearning for you;
Our heartache will end if you grant us our wish; 
we shall hail your wealth and valour, and be in a state of bliss!

ஒருத்தி மகனாய்ப் பிறந்துஓர் இரவில்
ஒருத்தி மகனாய் ஒளித்து வளரத்
தரிக்கிலான் ஆகித்தான் தீங்கு நினைந்த
கருத்தைப் பிழைப்பித்துக் கஞ்சன் வயிற்றில்
நெருப்பென்ன நின்ற நெடுமாலே உன்னை
அருத்தித்து வந்தோம் பறைதருதி யாகில்
திருத்தக்க செல்வமும் சேவகமும் யாம்பாடி
வருத்தமும் தீர்ந்து மகிழ்ந்தேலோர் எம்பாவாய்.

The girls petition Krishna to show up and end their heart ache. They tell him “You were born as Devaki’s son and spirited away overnight to Mathura to grow up in hiding as Yasoda’s son. Your uncle Kamsan couldn’t bear to let you live, drew up many plans to kill you in childhood. But you turned all his plans to dust. You were like a fire in his stomach, a constant source of irritation and his nemesis. So valorous are you. You are the Supreme Lord.

We girls are here yearning to be in your presence. Our heart aches on being separated from you. Please grant us our wish and end our heart ache. We shall sing the praise of your wealth and valor and be in a state of bliss once we see you”

“Fire in the belly” is a positive idiom in English. In Tamil, it stands for dread / panic.

தரிக்கிலான் – தரிக்க முடியாதவன் – one who couldn’t bear
பிழைப்பித்து – (made his plans) fail – turn to dust
கஞ்சன் – Kamsan
அருத்தி – Desire / Yearning
பறைதருதி – (a metaphor for) grant us our wish
திருத்தக்க செல்வம் – wealth commensurate with the Goddess of wealth
சேவகம் – valour

Naaladiyaar – 195

Good clan or Bad clan are just words,
no meaning do they have;
Hereditary fame and wealth alone are not enough;
Self-discipline, learning and spirit define one’s clan.

நல்ல குலம் என்றும், தீய குலம் என்றும்,
சொல் அளவு அல்லால் பொருள் இல்லை; தொல் சிறப்பின்
ஒண் பொருள் ஒன்றோ? தவம், கல்வி, ஆள்வினை,
என்று இவற்றான் ஆகும், குலம்.

Being born in a particular clan doesn’t make one good or bad. There is no good clan or bad clan. These are just words, they have no real meaning. Inherited clan pride and wealth alone are not enough to define oneself. Their self-discipline, learning and spiritedness define whether one is superior or inferior.

Thiruppavai – 21

O’ son of One who is blessed with benevolent cows
That gush forth with milk ,
Making milk pots overflow, please wake up!
O’ mighty one! O’ Supreme Lord!
Light that illuminates the world! Please wake up!
Like foes who lose their strength
And come to your doorstep to surrender,
We are here at your doorstep singing your praise, my Lord!

ஏற்ற கலங்கள் எதிர்பொங்கி மீதளிப்ப
மாற்றாதே பால்சொரியும் வள்ளல் பெரும்பசுக்கள்
ஆற்றப் படைத்தான் மகனே அறிவுறாய்
ஊற்றம் உடையாய் பெரியாய் உலகினில்
தோற்றமாய் நின்ற சுடரே துயில்எழாய்
மாற்றார் உனக்கு வலிதொலைந்துஉன் வாசற்கண்
ஆற்றாது வந்துஉன் அடிபணியு மாபோலே
போற்றியாம் வந்தோம் புகழ்ந்தேலோர் எம்பாவாய்.

Thiruppavai – 20

O’ Majestic Lord who is at the forefront
As protector of the Thirty Three celestials, please wake up!
O’ just and mighty, faultless Lord,
who makes your enemies shiver in fear, please wake up!
O’ Lady Nappinnai, of rounded breasts, coral lips
And slender waist; O’ Goddess of wealth, please wake up!
Lend us your hand fan and mirror (for our rituals);
Allow us to become one with your husband!

முப்பத்து மூவர் அமரர்க்கு முன்சென்று
கப்பம் தவிர்க்கும் கலியே துயில்எழாய்
செப்பம் உடையாய் திறல்உடையாய் செற்றார்க்கு
வெப்பம் கொடுக்கும் விமலா துயில்எழாய்
செப்பென்ன மென்முலைச் செவ்வாய்ச் சிறுமருங்குல்
நப்பின்னை நங்காய் திருவே துயில்எழாய்
உக்கமும் தட்டொளியும் தந்துஉன் மணாளனை
இப்போதே எம்மை நீராட்டேலோர் எம்பாவாய்.

Thiruppavai – 19

My Lord, in the room lit by oil lamps,
Atop a soft mattress on an ivory legged cot,
You’re asleep with flower braided Nappinnai,
whose breasts rest on your flower strewn chest;
Please respond to us!
O’ eyelined Nappinnai!
You aren’t letting Him leave the bed, even for a moment;
You can’t bear to be away from him, even for a second;
Honestly, this isn’t fair on your part!

குத்து விளக்கெரிய கோட்டுக்கால் கட்டில்மேல்
மெத்தென்ற பஞ்ச சயனத்தின் மேல்ஏறிக்
கொத்தலர் பூங்குழல் நப்பினை கொங்கைமேல்
வைத்துக் கிடந்த மலர்மார்பா வாய்திறவாய்
மைத்தடம் கண்ணினாய் நீஉன் மணாளனை
எத்தனை போதும் துயிலெழ ஒட்டாய்காண்
எத்தனையேலும் பிரிவுஆற்ற கில்லாயால்
தத்துவம் அன்று தகவேலோர் எம்பாவாய்.

The girls ask Krishna to open the door and bless them with his presence. They stand outside the  doors of his room and hail him. “Oh Krishna, the room you are sleeping is well lit with oil lamps. On the ornate cot with ivory legs, on top of a soft and fluffy mattress, you lie sleeping with Nappinnai who is wearing a bunch of flowers in her braid. Her breasts rest on your chest that is strewn with flowers from her braid. Please wake up and talk to us even if you can’t see us. Your word is enough for us”

Then they accuse Nappinnai of holding her husband back. “O Nappinnai, of long and lined eyes! You are not letting your husband get up from the bed, even for a moment. Can’t you bear to be away from him even for a second? You want to keep Him, the Lord of this world, for yourself all the time. Honestly, this isn’t fair on your part.”

நப்பினை கொங்கைமேல் வைத்துக் கிடந்த மலர்மார்பா  can be interpreted in two ways. Either as “Nappinnai, whose breasts rest on your flower strewn chest” or “Nappinnai, on whose breasts rests your flower strewn chest”. I have gone with the former interpretation.

Thiruppavai – 18

Like a rampaging elephant is he,
the resolute warrior Nandagopala;

O’ Nappinnai*, his daughter in law,
Fragrant tressed Lady, Open the door;
Look, everywhere the roosters are crowing;
Cuckoos atop spring flower thickets are chirping;
Milady with a ball of flower in your hand! Open the door,
With fine bangles in your lotus hands tinkling,
For us to joyously sing the praise of your husband!

*Nappinnai – consort of Krishna; a character unique to Southern Vaishnavite tradition

உந்து மதகளிற்றன் ஓடாத தோள்வலியன்
நந்தகோ பாலன் மருமகளே நப்பின்னாய்
கந்தம் கமழும் குழலி கடைதிறவாய்
வந்துஎங்கும் கோழி அழைத்தனகாண் மாதவிப்
பந்தல்மேல் பல்கால் குயிலினங்கள் கூவினகாண்
பந்துஆர் விரலிஉன் மைத்துனன் பேர்பாடச்
செந்தா மரைக்கையால் சீரார் வளைஒலிப்ப
வந்து திறவாய் மகிழ்ந்தேலோர் எம்பாவாய்.

The girls now hail Nappinnai, Krishna’s consort, to open the doors for them to sing his praise. First they praise Nandagopalan, Krishna’s father, who is like a rampaging elephant in battle field and a resolute warrior who never flinches. Then they say, “O’ Nappinnai, daugher in law of fierce Nandagopalan, please open your door. We know you are inside with Krishna, fragrant flowers in your tresses tell us that.

It has dawned already. We aren’t bluffing. Look, roosters are crowing all over the village. Cuckoos sleeping comfortably atop spring flower thickets too are awake and have chirped many times. Milady, who carries a ball of flower to play with Krishna, please come and open the doors with bangles in your lotus like hands tinkling. Let us sing the praise of your husband joyously”

உந்து – moving forcefully / rampaging
மத களிற்றன் – like an elephant in rut
கந்தம் – fragrant powder
கமழும் – smelling
குழலி – haired girl
கடை – door
திறவாய் – open
மாதவிப் பந்தல் – Spring flower (https://en.wikipedia.org/wiki/Hiptage_benghalensis) shrub / thicket
பல்கால்- many times
பந்து ஆர் விரலி – girl carrying (flower) ball in hand
மைத்துனன் – husband
சீரார் வளை – சீர் ஆர் வளை – சீர் மிகுந்த வளையல் – fine bangle

Thirukkural – 751

 

To make even the unworthy into men of worth,
Is possible only for wealth and nothing else.

பொருள் அல்லவரைப் பொருளாகச் செய்யும்
பொருள் அல்லது, இல்லை பொருள்.

Even the unworthy& uncouth will be considered as men of worth as long as they are wealthy. Other than wealth there is nothing in this world that can make this happen.

There’s a wordplay in this couplet. பொருள் = Wealth,Thing or Worth. It’s impossible to bring that in translation.

Thiruppavai – 17

Our Lord who grants us clothes, water and food,
O’ Nandagopala, please wake up!
Foremost of all gentle womenfolk,the light of our clan,
O’ our Lady Yasoda, rouse yourself!
O’ Lord of Lords, you rose so big to measure the world
That the sky was just your waist high,
Give up your sleep and wake up!
O’ golden anklet wearing Baladeva,
You and your brother please let go of your sleep!

அம்பரமே தண்ணீரே சோறே அறம்செய்யும்
எம்பெருமான் நந்தகோ பாலா எழுந்திராய்
கொம்பனார்க்கு எல்லாம் கொழுந்தே குலவிளக்கே
எம்பெரு மாட்டி யசோதாய் அறிவுறாய்
அம்பரம் ஊடஅறுத்து ஓங்கி உளகுஅளந்த
உம்பர்கோ மானே உறங்காது எழுந்திராய்
செம்பொற் கழலடிச் செல்வா பலதேவா
உம்பியும் நீயுன் உறங்கேலோர் எம்பாவாய்.

In this poem, the girls have gained entrance to the mansion (temple) and waking up the family of Krishna. First they hail Nandagopalan, Krishna’s father. “You grant us all that we need in this world – clothes, food and water. We thank you for that. O’ Nandagopala, please wake up”. Next they sing the praise of Yasoda, Krishna’s mother. “O’ our Lady Yasoda, you are the foremost of all gentle womenfolk. You are the light of our clan. Please open your eyes and rouse yourself.”

Next they hail Krishna. “In Vamana Avatar, you grew so big to measure the world that the sky was just your waist high, Krishna. Give up your sleep and wake up to bless us, your devotees”. Finally they hail Baladeva, Krishna’s elder brother. “O’ golden anklet wearing Baladeva, is it fair for you and your brother to be still asleep when we are here to worship you. Please let go of your sleep”

Thiruppavai – 16

O’ sentinel of our Lord Nandagopan’s mansion!
O’ guard of the festooned gateway where flags fly high!
Please open the gem embedded doors;
He will gift throbbing drums to us, pastoral maidens,
The dark hued magician promised yeserday;
We’ve come cleansed and pure, to wake him up with our song;
Don’t utter words of denial now, please;
Unlatch the divine doors, O’ Swami!

நாயக னாய்நின்ற நந்தகோ பன்உடைய
கோயில்காப் பானே கொடித்தோன்றும்
தோரண வாயில்காப் பானே மணிக்கதவம் தாள்திறவாய்
ஆயர் சிறுமிய ரோமுக்கு அறைபறை
மாயன் மணிவண்ணன் நென்னலே வாய்நேர்ந்தான்
தூயோமாய் வந்தோம் துயில்எழப் பாடுவ
வாயால்முன் னம்முன்னம் மாற்றாதே அம்மாநீ
நேய நிலைக்கதவம் நீக்கேலோர் எம்பாவாய்.

After finally gathering all their friends, the girls go to the temple. They call it the mansion of Nandagopan, Krishna’s father. Krishna is residing in that mansion. The doors are yet to open. They request the guard to open the festooned, gem adorned doors.

“We are young maidens from cowherds clan. Krishna, the dark hued magician promised us yesterday that he will give us drums for us to complete our vows. So we have come here today after cleansing ourselves. We are here to wake him up with our songs. O’ guard please don’t deny us. Please open the divine doors, O’ swami”

Thiruppavai – 15

“Hey, young parrot! Are you still asleep?”
“Cut down your chit-chat girls! I will join you now”
“Oh’ smart one! We know your sharp words and nimble tongue well”
“You girls are the smart ones! But if you insist, let it be me”
“Wake up and get ready soon! What else holds you in thrall?”
“Is every one here?” “All of us are here, come out and count;
He who killed the mighty tusker shaped demon,
He who destroys the strength of his enemies,
come out and sing the praise of that magician, my friend!”

எல்லே இளம்கிளியே இன்னம் உறங்குதியோ
சில்என்று அழையேன்மின் நங்கையீர் போதருகின்றேன்
வல்லைஉன் கட்டுரைகள் பண்டேஉன் வாய்அறிதும்
வல்லீர்கள் நீங்களே நானேதான் ஆயிடுக
ஒல்லைநீ போதாய் உனக்கென்ன வேறுடையை
எல்லாரும் போந்தாரோ போந்தார்போந்து எண்ணிக்கொள்
வல்ஆனை கொன்றானை மாற்றாரை மாற்றழிக்க
வல்லானை மாயனைப் பாடேலோர் எம்பாவாய்.

Another girl is still asleep when her friends call her to join them. The girls mock her “Are you till asleep, you pretty parrot like young girl?”. She replies “Stop yakking at my doorstep. I am not asleep. I am awake and am getting ready to join you”. The girls know her better. They reply “Oh, smart one. Don’t try to fool us. We have listened to your harsh words earlier also.We won’t be put off by your nimble tongue. Get up”.

She says “You girls are the real smart ones. But if you say that I am smart, let it be me”. They tell her “All that is fine. Get ready quick. What else is holding you in its thrall now?” She is trying to delay getting up. So she asks “Is everyone of our friends here?” They reply “Everyone is here. You come out yourselves and count. Krishna, the magician who killed the elephant shaped demon and is strong to destroy the strengths of his enemies, come let us sing his praise together.”

Post Navigation