Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Ainkurunooru – 492

As a peacock dances like you,
As jasmines bloom fragrant
like the scent of your forehead,
As a doe gazes timidly like you,
I rush home thinking of you,
My girl, swifter than a monsoon cloud.

நின்னே போலு மஞ்ஞை யாலநின்
நன்னுத னாறு முல்லை மலர
நின்னே போல மாமருண்டு நோக்க
நின்னே யுள்ளி வந்தனென்
நன்னுத லரிவை காரினும் விரைந்தே

நின்னே போலும் மஞ்ஞை ஆல, நின்
நல் நுதல் நாறும் முல்லை மலர,
நின்னே போல மா மருண்டு நோக்க,
நின்னே உள்ளி வந்தனென்
நல் நுதல் அரிவை! காரினும் விரைந்தே.

He has gone away to earn wealth. As he is coming back just before the rainy season, he crosses a forest. Everything in that forest reminds him of her. A peacock is dancing to welcome the rains. Its grace reminds him of her. Jasmine buds are blooming as rains arrive. Their fragrance reminds him of the scent of her forehead. A female deer looks at him with a nervous look, just like how she looks at him. He rushes home, swifter than the approaching monsoon cloud.

This 2500 year old poem stays relevant today. Anyone who has been in a long distance relationship knows the rush one feels as the plane lands / train arrives and the heart beats faster saying a few more hours to meet your love. Everything one looks reminds them of their love.

All these Tamil words can be easily understood today. And the poem can be used as a movie lyric with slight modifications.

உன்னப் போலொரு மயிலாட
உன் நெத்தி வாசம் போலப் பிச்சிப் பூப் பூக்க
உன்னப் போல மானொன்னு பாக்க
உன்ன எண்ணி வந்தேனடி அழகியே
உறுமும் மழை மேகத்த முந்தியே

மஞ்ஞை – Peacock
நுதல் – forehead
நாறும் – smells (Fragrantly)
முல்லை – jasmine
மா – deer
மருண்டு – nervously / timidly
உள்ளி – thinking of
அரிவை – girl
கார் – monsoon cloud

Single Post Navigation

Leave a comment