Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Archive for the tag “NeethiNeri”

Neethi Neri – 1

Youth is just a bubble, Wealth is rolling waves,
Your body is like a word written on water;
O’brethren, then why do you still not praise
The glory of my Lord of Chidambaram?

நீரிற் குமிழி யிளமை நிறைசெல்வம்
நீரிற் சுருட்டு நெடுந்திரைகள் – நீரில்
எழுத்தாகும் யாக்கை நமரங்கா ளென்னே
வழுத்தாத தெம்பிரான் மன்று

நீரில் குமிழி இளமை நிறை செல்வம்
நீரில் சுருட்டும் நெடுந்திரைகள் – நீரில்
எழுத்து ஆகும் யாக்கை நமரங்காள் என்னே
வழுத்தாதது எம்பிரான் மன்று

This is the invocation poem of Neethi Neri Vilakkam, a 17th century didactic work written by Kumaragurupara Swamigal. In this he says, “The youth that you all treasure is just like a bubble in water. It will burst in seconds. The abundant wealth you chase is like a rolling wave in water. It will disperse soon. Your body that you hold dear, is as stable as a word written in water. When all that you chase is ephemeral then why do you not pray and extol the praise of our eternal Lord Shiva of Chidambaram”

குமிழி – Bubble
நிறை செல்வம் – Abundant Wealth
நெடுந்திரை – Long waves
யாக்கை – Body
நமரங்காள் – நம்மவர்கள் – kin / brethren
வழுத்துதல்- praise
எம்பிரான் – My Lord
மன்று – Chidambaram

Neethi Neri – 49

Even if a task cannot be completed,
wise men try till the end – it isn’t wrong
to give a lifesaving dose to one at deathbed,
at times impossible may be possible too.

உறுதி பயப்பக் கடைபோகா வேனும்
இறுவரை காறும் முயல்ப – இறும் உயிர்க்கும்
ஆயுள் மருந்தொழுக்கல் தீதன்றால் அல்லனபோல்
ஆவனவும் உண்டு சில.

This set of poems were written by Kumarakurubarar in 17th century on the request of Tirumalai Nayakkar, Nayak King of Madurai. These poems are moral advise on how to live. These are straight forward and easy to understand.

When one is at death bed, people still try to revive him by giving a life saving medicine. Some times it may work. Likewise wise men will try till the end even if a task cannot be completed. The last line works well in Tamil – அல்லன போல் ஆவனவும் உண்டு சில. ‘Impossible may be possible too’ is the closest I could translate it to.

Post Navigation