Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Archive for the tag “Siddhar”

Sivavakkiyar – 26

O’ humans, you believe in illusions, build a house, offer sacrifices due,
and live with your women, kids, kinsfolk and cattle;
When your palm-leaf* turns up at the impartial judge’s** hand and he calls you,
this body of yours won’t be worth even the price of a begging bowl.

* Palm-leaf in which one’s fate is written
** Impartial judge – Lord of death who doesn’t differentiate between people

வீடெடுத்து வேள்வி செய்து மெய்யினோடுபொய்யுமாய்
மாடு மக்கள் பெண்டீர் சுற்றம் என்றிருக்கும் மாந்தர்காள்
நாடு பெற்ற நடுவர் கையில் ஓலை வந்து அழைத்திடில்
ஓடு பெற்ற அவ்விளை பெறாது காண் இவ்வுடலமே. 

In this poem Sivavakkiyar talks about impermanence of material aspects of life. Human beings spend their time building houses, offering sacrifices to God and live surrounded by near and dear ones thinking it is forever. They believe in this illusion. But once their time is up and palm-leaf in which their fate is written turns up in the hands of God of death, this body becomes useless. It will not be worth even the price of a begging bowl.

Siddhar poems don’t have any established commentaries. So some times it becomes difficult to interpret the hidden meaning. ‘House’ here can be read as ‘Human body’ too. Then the poem becomes you take care of this body and work for its pleasures thinking this illusion is true, but once your time is up this body is worth nothing.

வேள்வி – Religious sacrifice / Housewarming (in this context)?
மெய் – truth
நாடு பெற்ற நடுவர் – Impartial judge who rules over every one
ஓடு – திருவோடு – Clay begging bowl
உடலம் – Body

 

Siddhar – Pattinaththaar – Thiruvekamba Malai – 7

When we’re born we bring nothing,
When we die we take nothing;
Wealth made in between is a gift of Shiva
They don’t realise, and hoard it till they die;
What shall I tell these misers, Kanchi Ekambara?

பிறக்கும்பொழுது கொடுவந்ததில்லைப் பிறந்துமண்மேல் 
இறக்கும்பொழுது கொடுபோவதில்லை இடைநடுவில் 
குறிக்கும்இச் செல்வம் சிவன்தந்த தென்று கொடுக்கறியாது 
இறக்குங் குலாமருக்கென் சொல்லுவேன்கச்சி ஏகம்பனே.

This Pattinaththaar poem is part of a collection sung in praise of the deity of Kanchi Ekambara Nathar temple. He says “We bring nothing when we are born. We take nothing when we die. All that we make in between is a gift of Lord Shiva. But these misers don’t realise and do not give their wealth away. What shall I tell them?”

குலாமர் – Miser (slave to wealth, probably from Arabic word Gulam – Slave)

கச்சி – காஞ்சிபுரம் – Kanchipuram

ஏகம்பன் – ஏகாம்பர நாதர் – Ekambara Nathar (Name of Shiva in Kanchipuram temple)

Siddhar – Sivavakkiyar – 133

Are there two Gods, yours and mine?
Will there be two Gods, here and there?
Primordial God, who is everywhere, isn’t he one?
Those who say otherwise, will die of rotting mouth.

எங்கள்தேவர் உங்கள்தேவர் என்றிரண்டு தேவரோ
இங்குமங்கு மாய் இரண்டு தேவரே இருப்பரோ
அங்குமிங்கு மாகிநின்ற ஆதிமூர்த்தி ஒன்றலோ
வங்கவாரஞ் சொன்னபேர்கள் வாய்புழுத்து மாள்வரே.

Sivavakkiyar, in this verse, curses those who try to split people in the name of God. He doesn’t pull back his punches. He says “If God is all powerful how can there be two Gods, yours and mine. He who was at the beginning, is one. Those who say otherwise, their tongues will rot and they’d die.”

Siddhar Sivavakkiyar, dated to around 10th Century CE (?) was one of the leading rebel poets in Tamil literature. Siddhars were iconoclastic rebels whose thoughts were against the organised Vedic religion. Their main idea was one had to find God within oneself and not rely on temples and rituals.

I’m not able to find the meaning of வங்கவாரம் . From the context of the verse, I assume it is “otherwise” or “divisive tales”

Siddhar – SivaVakkiyar – 80

When a clay vessel falls , they still save the shards;
When a bronze vessel falls, they save it for future;
When this mortal vessel falls, they discard it saying it smells;
In such a worthless body that measures just eight hand spans, 
what an illusion of life you created, my Lord!

மண்கலம் கவிழ்ந்த போது வைத்து வைத்து அடுக்குவார்
வெண்கலம் கவிழ்ந்த போது வேணும் என்று பேணுவார்
நண்கலம் கவிழ்ந்த போது நாறும் என்று போடுவார்
எண்கலந்து நின்ற மாயம்என்ன மாயம் ஈசனே.

In this poem Siva Vakkiyar talks about the impermanence of human body. When a clay vessel falls and breaks, people still save the shards saying it might be useful some day. When a bronze vessel falls and is dented, they save it carefully for the future. But when this human body falls and dies, they immediately discard it saying it smells. In such a worthless body that measures just eight hand spans, what an illusion of life you created, My lord.

In the fourth line he uses just ‘எண் – eight’ to mean this body that measures eight spans. Each human body measures eight hand spans of its own hand. In Tamil this word எண் சாண் – eight hand spans is understood easily. But in English translation I had to make it a separate sentence to explain.

மண்கலம் – mud vessel
வெண்கலம் – bronze
நண்கலம் – நன் கலம் – good vessel / human body (This is no dictionary meaning. I’m extrapolating)
எண் – eight (for eight hand spans)

Sivavakkiyar – 35

 What are temples? What are holy tanks?
You misers worshipping in temples and tanks,
temples and holy tanks are within one’s mind;
Nothing, nothing, nothing is created or destroyed.

கோயிலாவது ஏதடா குளங்களாவது ஏதடா 
கோயிலும் குளங்களும் கும்பிடும் குலாமரே 
கோயிலும் மனத்துளே குளங்களும் மனத்துளே 
ஆவதும் அழிவதும் இல்லைஇல்லை இல்லையே.

Siddhar Sivavakkiyar, dated to around 10th Century CE was one of the leading rebel poets in Tamil literature. Siddhars were iconoclastic rebels whose thoughts were against the organised Vedic religion. Their main idea was one had to find God within oneself and not rely on temples and rituals.

In these verses he chides those who go to temples and sacred tanks for salvation. He says find God within you and not in these temples and tanks.  God can neither be created or destroyed by mortals. The last line I interpret it as “all that in this world only transforms into another form. There is nothing that is created new nor destroyed”.

/Joke/Simply put, The first law of thermodynamics 🙂

குலாமர் – miser.

Sivavakkiyar – 434

A solid stone you choose and break it into parts two;
the stone at entrance, you tread on till it’s worn smooth;
the stone at the sanctum, with flowers and water you shower ;
Tell me, which one of these is fit for the Supreme power.

ஓசையுள்ள கல்லைநீ உடைத்திரண்டாய் செய்துமே
வாசலிற் பதித்தகல்லை மழுங்கவே மிதிக்கின்றீர்
பூசனைக்கு வைத்த கல்லில் பூவும் நீரும் சாத்து கிறீர்
ஈசனுக்குகந்த கல்லெந்தக் கல்லு சொல்லுமே.

Sivavakkiyar, one of the prominent Siddhars (iconoclastic rebels), is known for his fiery denunciation of idol worship. He is said to have lived around 10th Century AD.

In this poem he asks which of these stones is God? There is no difference between these stones as they are from the same rock.One part of it is laid at the entrance and another worshiped as deity. So God is not in these stones, but in your heart. This iconoclasm is the leit motif of his poems.

Siddhar Tenet

He’s in you too, he’s in me too
He’s the formless truth.
Those who realize, won’t wander here
but achieve that state themselves.

உன்னுள்ளும் இருப்பான் என்னுள்ளும் இருப்பான்
உருவம் இல்லா உண்மை அவன்.
இதை உணர்ந்தார் இங்கே உலவுவதில்லை
தானும் அடைவார் அந்நிலை தன்னை.

This is a profound Siddhar poem. I can’t find the who the poet is. This is considered as the basic tenet of Siddhars. I interpret it as God is in you and me. He doesn’t have a specific shape, but he is the Truth. Those who realize this won’t waste time in worldly matters but they too become one with the truth.

I am not sure whether the profundity of Tamil has been achieved in English translation.

Post Navigation