Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Archive for the category “Sangam”

Ainkurunooru – 238

Even if long horned sturdy ram has deserted it,
short haired ewe still stays back with desire
near the roaring waterfalls in your hills, My lord!
Only when you arrive here,
does her haleness appear too.

வார் கோட்டு வயத் தகர் வாராது மாறினும்,
குரு மயிர்ப் புருவை நசையின் அல்கும்
மாஅல் அருவித் தண் பெருஞ் சிலம்ப!
நீ இவண் வரூஉம்காலை,
மேவரும் மாதோ, இவள் நலனே தெய்யோ!

Her friend tells him how much his lady misses him. She says, “Whenever you come, you find her cheerful and healthy. Do you know that her haleness and cheerfulness makes is presence felt, only when you are here? When you are not here, she weakens and withers away. In your hill country, even after a long horned sturdy goat has deserted it, the female goat still roams around the waterfalls expecting the male to come back. Like that she holds herself together waiting for you. Better marry her soon”

வார் – long
கோடு – horn
வயம் – strong
தகர் – male goat / ram
குரு மயிர் – short hair
புருவை – female goat / ewe
நசை – desire
அல்கும் – stays
மாஅல் அருவி – huge waterfalls
சிலம்ப – சிலம்பு நாட – lord of hill country
இவண் – here
மேவரும் – appear
நலன் – நலம் – healthiness / haleness

 

Puranaanooru – 227

Much stupid are you, heartless Death!
Just because there was no food, you ate the seed;
Now you’ll realize, how true my words are;
Warriors with shiny swords, elephants, horses –
all he massacred in the battlefield daily
in a river of blood to feed your crippling hunger;
such a mighty warrior similar to you
was golden armored Valavan,
with bees buzzing about his garland;
You took his life away;
Who’ll feed your hunger henceforth?

நனி பேதையே, நயன் இல் கூற்றம்!
விரகு இன்மையின் வித்து அட்டு உண்டனை;
இன்னும் காண்குவை, நன் வாய் ஆகுதல்;
ஒளிறு வாள் மறவரும், களிறும், மாவும்,
குருதி அம் குரூஉப் புனல் பொரு களத்து ஒழிய,
நாளும் ஆனான் கடந்து அட்டு, என்றும் நின்
வாடு பசி அருத்திய வசை தீர் ஆற்றல்
நின் ஓர் அன்ன பொன் இயல் பெரும் பூண்
வளவன் என்னும் வண்டு மூசு கண்ணி
இனையோற் கொண்டனைஆயின்,
இனி யார், மற்று நின் பசி தீர்ப்போரே?

This is a poem sung by Aaduthurai Maasaathanaar on hearing the death of Chola King Kulamuttrathu Thunjia Killi Valavan. He chides death for being stupid and taking away his life. “Just because there was no food, you ate the seed for next harvest. What will you do now. You will realise the truth of my words now. He killed warriors, elephants and horses in the battlefield, turning it into a river of blood to feed your hunger. Such a mighty warrior he was, skilled at taking life just like you. That golden armour wearing Killi valavan, with bees buzzing about the flowers he wears, have you killed. Now who will satiate your hunger henceforth”

நனி பேதை – much stupid
நயன் இல் கூற்றம் – heartless death
விரகு – food
இன்மை -absence
வித்து – seed
அட்டு – let
உண்டனை – you ate
நன் வாய் ஆகுதல் – words come true
ஒளிறு வாள் – shining sword
மறவர் – warrior
களிறு – elephant
மா – horse
குருதி – blood
புனல் – river
பொரு களத்து – battlefield
நாளும் – daily
வாடு பசி – crippling hunger
அருத்திய – satiated / fed
வசை தீர் ஆற்றல் – faultless power / mighty
நின் ஓர் அன்ன – one like you
பொன் இயல் பெரும் பூண் – broad golden armour
வண்டு மூசு கண்ணி – flowers (worn by kings in battle) buzzing with bees
வளவன் – Chola King Valavan
இனையோற் – Such a man
கொண்டனை – you took

Kurunthokai – 95

Clamor of pristine white water falls from lofty hills
echo inside caves in the slope dotted with many a flower;
Her dad is chief of a hamlet in those slopes;
His broad shouldered young daughter’s
water like grace doused my fire like vigor.

மால் வரை இழிதரும் தூ வெள் அருவி
கல் முகைத் ததும்பும் பல் மலர்ச் சாரற்
சிறுகுடிக் குறவன் பெருந் தோட் குறுமகள்
நீர் ஓரன்ன சாயல்
தீ ஓரன்ன என் உரன் அவித்தன்றே.

His friend finds him listless and asks him the reason. He says “See that hill slope dotted with many hued flowers.  Pristine white water falls from those hills and sounds noisily inside the caves. I have fallen in love with the daughter of a hill chieftain from that hilly slope. She is graceful and gentle, just like the water that flows in her hills. I was full of vigor before I met her. Her gentleness has doused my vigor. I am besotted with her now and feeling listless”

Description of nature is inherent part of Sangam poetry. He mentions those flower dotted hill slope and caves to indicate that is where they had made love.

The last two lines make this poem. Read them out loud and relish them.
நீர் ஓரன்ன சாயல்
தீ ஓரன்ன என் உரன் அவித்தன்றே

Her water like grace
doused my fire like vigor.

மால் வரை – Lofty hill
இழிதரும் – falls down
தூ வெள் அருவி – pure white water falls
கல் முகை – crack in rocks / caves
ததும்பும் – sounds / echoes
பல் மலர் – many flowers
சாரல் – hill slope
சிறுகுடி – small hamlet
குறவன் – chief
பெருந் தோட் குறுமகள் – broad shouldered young daughter
நீர் ஓரன்ன சாயல் – water like grace
தீ ஓரன்ன என் உரன் – my fire like strength / vigor
அவித்தன்றே – quenched / doused

Ainkurunooru – 84

She’ll get tight-lipped and angry just on hearing it,
What’ll happen if she sees with her own eyes –
Your whoring chest that many a girl has relished,
like the chilly river front in the month of Thai
where fragrant flower plaited girls revel in.

செவியின் கேட்பினும் சொல் இறந்து வெகுள்வோள்,
கண்ணின் காணின், என் ஆகுவள்கொல்
நறு வீ ஐம்பால் மகளிர் ஆடும்
தைஇத் தண் கயம் போல,
பலர் படிந்து உண்ணும் நின் பரத்தை மார்பே?

He comes back home after spending time with his mistress. Her friend refuses to let him inside the house saying she will be angry if she sees him. Even hearing that he is with his mistress makes her angry and speech less. What will happen if she sees with her own eyes evidence of his cheating. Petals cling to his chest as evidence. Her friend disparagingly calls it ‘whoring chest’. It was customary during the month of Thai (Jan/Feb) for girls to go and bathe early morning in the chilly waters of the river front. So the river front will be strewn with flowers from their plaited hair. Like that his chest has petals from the tresses of many a girl who has relished it.

Is is thought that this custom of தை நீராடல் (Thai Neeraadal) later morphed into பாவை நோன்பு (Paavai Nonbu).

செவியின் – ear
கேட்பினும் – கேட்டாலே – just on hearing
சொல் இறந்து – word less
வெகுள்வோள் – வெகுளி கொள்வோள் – she who gets angry
நறு – fragrant
வீ – flower
ஐம்பால் – plaited hair
ஆடும் – revel in
தைஇ – Month of Thai (Jan/Feb)
தண் கயம் – cool water front
படிந்து உண்ணும் – settle and relish
பரத்தை – courtesan

Kurunthokai – 168

Like dew covered buds of monsoon jasmine
kept inside broad green palm fronds
blossoming at incessant rainy dawn,
pleasant and fragrant is her glorious figure;
Her coracle like round supple shoulders –
to hug them and let go is beyond me;
If I leave her, to live is even more impossible.

மாரிப் பித்திகத்து நீர்வார் கொழுமுகை
இரும்பனம் பசுங்குடைப் பலவுடன் பொதிந்து
பெரும்பெயல் விடியல் விரித்துவிட் டன்ன
நறுந்தண் ணியளே நன்மா மேனி
புனற்புணை யன்ன சாயிறைப் பணைத்தோள்
மணத்தலுந் தணத்தலு மிலமே
பிரியின் வாழ்த லதனினு மிலமே.

He is in two minds, whether to go away to earn wealth or stay with her. He is arguing with his heart. He says, “Jasmine blooms in monsoon season. The dew covered buds are plucked and kept covered by broad green palm fronds. As it rains during daybreak, the buds blossom into beautiful flowers. My girl is fresh and fragrant like those just blossomed jasmine buds. Her round supple shoulders are like curved coracles. To hug them and let go is beyond me. If I leave her, to be alive is even more difficult for me”

Tamil movie goers might remember the first two lines from மண்வாசனை movie song. “பொத்தி வச்ச மல்லிகை மொட்டு, பூத்திருச்சு வெக்கத்த விட்டு”

Relish the Tamil phrases – ”பெரும்பெயல் விடியல் விரித்து விட்டன்ன நறுந்தண்ணியளே நன் மா மேனி”, ”மணத்தலுந் தணத்தலும் இலமே பிரியின் வாழ்தல் அதனினும் இலமே” , pronounce them out loud.

மாரி – Monsoon
பித்தி – பிச்சிப் பூ – Jasmine
நீர்வார் – dew dripping
கொழு முகை – plump bud
இரும் பனம் – big palm frond
பசுங் குடை – green covering
பொதிந்து – பொத்தி – kept
பெரும்பெயல் – rains
விடியல் – dawn / day break
விரித்து விட்டன்ன – blossoming like
நறும் – fragrant
தண் – cool / pleasant
நன் மா மேனி – beautiful body / figure
புனற்புணை – புனல் + புணை – river going coracle
சாயிறை – சாய் + இறை – curved joints – rounded
பணைத் தோள் – bamboo shoulder / supple shoulder
மணத்தல் – to embrace / hug
தணத்தல் – to leave
இலம் – not possible
பிரியின் – பிரிந்தேன் ஆயின் – if I leave
வாழ்தல் – to live
அதனினும் – even more / definitely

Nattrinai – 102

O’ red beaked Green parrot nibbling bowed millet stalks!
Don’t be afraid, fulfill your wish as much as you want,
and then fulfill my wish too;
I plead with folded hands;
If you go to meet your kin in his hills
– where trees with numerous jackfruits dot the slopes –
advice my Lord who rules that hill:
young daughter of this hill’s chief
is guarding the millet fields.

கொடுங் குரற் குறைத்த செவ் வாய்ப்பைங் கிளி!
அஞ்சல் ஓம்பி, ஆர் பதம் கொண்டு,
நின் குறை முடித்த பின்றை, என் குறை
செய்தல்வேண்டுமால்; கை தொழுது இரப்பல்;
பல் கோட் பலவின் சாரல் அவர் நாட்டு,
நின் கிளை மருங்கின், சேறிஆயின்,
அம் மலை கிழவோற்கு உரைமதி-இம் மலைக்
கானக் குறவர் மட மகள்
ஏனல் காவல் ஆயினள் எனவே.

She is the daughter of a hill chieftain. He is the ruler of nearyby hills. They meet discreetly when she goes to guard millet fields from parrots. But today he hasn’t come. She sees a parrot in her field. Instead of chasing it away, she pleads with the parrot. “Green parrot with red beak, you are nibbling at millet stalks that are weighed down with grains. Don’t be afraid of me. I am not going to chase you away. You eat as much as you want and fill your stomach. Once you are full, listen to me and fulfill my wish too. I plead with folded hands. His hill slopes are dotted with Jackfruit trees bearing many fruits. If you go there to meet your kin, advice my lord who rules that hill: Young daughter of this hill’s chief is guarding the millet fields. (Ask him to come and meet me)”

Tamil readers, note the use of குறை with two meanings – ‘to cut (nibble)’ in first line and ‘shortage / hunger / need’ in third line. Also note that she is tempting the parrot saying “you get only millet grains here. If you go there you will find numerous jackfruits to eat”

கொடு – bent / bowed (weighed down with grains)
குரல் – stalk
குறை – reap / cut / nibble
செவ்வாய் – red mouthed / red beaked
பைங்கிளி – green parrot
அஞ்சல் ஓம்பி – dispel your fear / don’t be afraid.
ஆர் பதம் – be full with food
நின் குறை – your need
கை தொழுது – folded hands
இரப்பல் – plead
பல் கோள் – many clusters
பலவு – jackfruit
சாரல் – slope
நின் கிளை – your relatives
மருங்கு – side / place
சேறி ஆயின் – if you reach
கிழவன் – ruler
உரை மதி – tell advice
மலைக் கானக் குறவர் – hill forest chief
மட மகள் – young daughter
ஏனல் – millet field
காவல் – guard

Ainkurunooru – 363

O’ girl, Sister of murderous hunters clad in red
and carrying wooden bow and arrows!
You think of it as glow of your bosom;
my tormented heart thinks of it as torment.

சிலை வில் பகழிச் செந் துவர் ஆடைக்
கொலை வில் எயினர் தங்கை! நின் முலைய
சுணங்கு என நினைதி நீயே;
அணங்கு என நினையும், என் அணங்குறு நெஞ்சே.

After their love making he praises the girl. “Your brothers are murderous hunters wearing red colour attire and carrying bow and arrows made of wood. You are their sister. You look at the rosiness in your breasts and think it is glowing. But my heart tormented by you looks upon them as the cause of its torment.”

The word play is in சுணங்கு (glow / rosiness) – அணங்கு (grief / torment).

சிலை வில் – சிலை மரத்தால் செய்யப்பட்ட வில் – wooden bow
பகழி – arrow
செந்துவர் ஆடை – red coloured dress
கொலைவில் – murderous
எயினர் – Hunters
சுணங்கு – Rosiness / glow
அணங்கு – Torment

Kurunthokai – 37

He has much love for you; will take care of you too;
Male elephant with its long trunk
strips the bark off toddy palm tree
to quench the hunger of its female;
such tender scenes dot the road he took, my friend!

நசை பெரிது உடையர்; நல்கலும் நல்குவர்;
பிடி பசி களைஇய பெருங் கை வேழம்
மென் சினை யாஅம் பொளிக்கும்
அன்பின-தோழி!-அவர் சென்ற ஆறே.

She is pining for him. Her friend consoles her saying “Don’t worry. He has much love for you. He will definitely come back and take care of you. When a female elephant suffers from hunger in the parched way, male elephant strips the bark off toddy palm tree with thin branches and lets the sap flow and quench its partner’s hunger. Such tender scenes dot the road in which he traveled. They will remind him of his duty to you. So he will definitely be back and take care of you”

Toddy Palm Tree / Wine Palm tree (கூந்தப்பனை in Tamil) https://en.wikipedia.org/wiki/Caryota_urens is a flowering palm tree.

kithul tree

நசை – love
நல்கல் – protect / care
நல்குவர் – will give
பிடி – female elephant
களைஇய – remove / satiate / quench
பெருங்கை – long trunk
வேழம் – male elephant
மென் சினை – thin branch
யாஅம் – யா மரம் – Toddy Palm Tree / Wine Palm Tree
பொளி – strip
அன்பின – affectionate / tender
ஆறு – way / road

Kurunthokai – 2

O’ exquisitely winged bee,
You judiciously suck honey!
Tell me not what I wish to hear,
But truth as you know crystal clear:
This girl who I’m rightfully in love with,
– She of peacock’s grace, and perfect teeth –
Do you know of flowers more fragrant than her tresses.

கொங்கு தேர் வாழ்க்கை அஞ்சிறைத் தும்பி!
காமம் செப்பாது, கண்டது மொழிமோ:
பயிலியது கெழீஇய நட்பின், மயில் இயல்,
செறி எயிற்று, அரிவை கூந்தலின்
நறியவும் உளவோ, நீ அறியும் பூவே?

They are meeting secretly. She is shy, he is desperate. He gets close to her and smells her hair. He sees a bee buzzing around the flower string in her hair. He asks the bee “O’ bee with beautiful wings! You are selective in choosing honey flowers to suck. I have a doubt. Tell me the truth as you’ve known. Don’t tell me what I want to hear because you are in my country. This girl whom I am in love with is grace ful like a peacock. Her teeth are even and perfect. Is there any flower that you have seen that is more fragrant than the hair of this girl?”

I have taken some liberties in translation and sacrificed form to make the poem read fluently in English. There is no ‘crystal clear’ in the original poem.

Most of the Tamils would have heard this beautiful poem, but in a different context. In Thiruvilayadal Puranam, written in 16th century, this poem is imagined as the one given by Shiva to poet Dharumi to present in Pandiyan’s court to clear his doubt. Which is opposed by Pandiyan’s minister Nakkeeran; since he questioned the poem penned by Shiva himself, Nakkeeran was burnt to ashes by Shiva. All I can say is it was a product of fertile imagination. The 1965 ‘Thiruvilayadal’ movie further cemented this story.

கொங்கு – honey
தேர் – select
அஞ்சிறை – அம் + சிறை – beautiful wing
காமம் – desire
செப்பாது – don’t tell
மொழிமோ – tell
பயிலியது – to get to know
கெழுமை – rightful
நட்பு – love
இயல் – style / nature
செறி – close
எயிறு – teeth
அரிவை – Girl
நறியவும் – more fragrant

Kurunthokai – 313

Whiskered tern in his vast seashore
picks and f
eeds on fish from flooded inky estuary,
then dwells in nearby fragrant grove; 
With him have I bonded;
this bond won’t be undone;

it’s hard to unravel, fastened forever.

பெருங் கடற் கரையது சிறுவெண் காக்கை
நீத்து நீர் இருங் கழி இரை தேர்ந்து உண்டு,
பூக் கமழ் பொதும்பர்ச் சேக்கும் துறைவனொடு
யாத்தேம்; யாத்தன்று நட்பே;
அவிழ்த்தற்கு அரிது; அது முடிந்து அமைந்தன்றே.

He hasn’t come to meet her for long. Her friend disparages him for making her grieve. She talks to her friend in support of him. “It is true that he hasn’t come to meet me. Doesn’t mean that he has forgotten me. Whiskered terns in his vast seashore come to the flooded inky black estuary to hunt for fish. After picking up the fish and eating it, they go back and dwell in nearby fragrant groves. With him have I hooked up. Our love is strong and won’t unravel easily. It is set forever, a permanent bond. Will be hard for others to undo it”

‘Tern hunting fish and going back to the grove’ is a metaphor. They have met secretly near the estuary at night. But she is sure, like how the tern goes back to the grove, he too will take her to his home as wedded wife. Tern doesn’t hunt indiscriminately. It picks and chooses. Likewise he too chose only her.

‘Hard to unravel’ is a veiled warning to her friend. “Don’t badmouth him to me. You won’t be able to change my mind about him”

Whiskered_tern_(Chlidonias_hybridus)_winter_plumage

Whiskered Tern (from Wikimedia)

சிறுவெண் காக்கை – Whiskered Tern
நீத்து நீர் – Excess Water (flooded)
இருங் கழி – dark sanded estuary
பூக் கமழ் – flower smelling (fragrant)
பொதும்பை – grove
சேக்கும் – dwells
யாத்தல் – tied / bonded
முடிந்து – tied / fastened
அமைந்து – settled / permanent / forever

Post Navigation