Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Archive for the month “November, 2020”

Thirumurugaattrup Padai – Thanip Paadal

I put my trust in no one but you,
I’d never follow someone else in future too;
O’ twelve armed handsome God!O’Spear wielding Lord!
O’ Resident of Tiruchendur!
You clear grievous obstacles faced by celestials too!

உன்னை யொழிய வொருவரையு நம்புகிலேன்
பின்னை யொருவரையான் பின் செல்லேன் – பன்னிருகைக்
கோலப்பா வானோர் கொடியவினை தீர்த்தருளும்
வேலப்பா செந்திவாழ் வே.

This is a latter day addition to Thirumurugaattrup Padai, a Sangam era work that praises Murugan, the Supreme Tamil God. The poet says “I trust only you Muruga. I won’t go behind any other God, not now, not in the future. You are a twelve armed handsome God. Even the celestials beseech you when they face obstacles and you save them with your spear. O’ Resident of Tiruchendur, You are my saviour”

செந்தி – திருச்செந்தூர் – Tiruchendur , an important Murugan Temple

Thirukkural – 1227

Budding at dawn and blossoming through the day,
By evening fully blooms this malady.

காலை யரும்பிப் பகலெல்லாம் போதாகி
மாலை மலருமிந் நோய்.

When her friend asks her why she is sick, she says “As I got up in the morning I started missing him. This love sickness was just a bud then. But through out the day it started gnawing my heart, blossoming like a flower from the bud. By the time evening arrived it is in full bloom and I’m completely consumed by this love sickness”

அரும்பு – bud

போது – blossom / floret

மலரும் – bloom

இந் நோய் – this sickness / malady

Thirukkural – 485

Thirukkural 485

They wait for the right time, unruffled,
Those who plan to conquer the world.

காலங் கருதி இருப்பர் கலங்காது
ஞாலங் கருது பவர்.

Those who plan to conquer the world will wait for the opportune time. They are confident of their strength,so are unruffled by waiting.

காலம் – time (right time)
கருதி – think / calculate / plan
இருப்பர் – wait
கலங்காது – undisturbed
ஞாலம் – world

If you are a Tamil, note the use of word ங், how it gives a rhythm to the couplet.

Post Navigation