Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Archive for the tag “Pazhamozhi400”

Pazhamozhi 400 – 321

Wise men analyse their strength, their allies strength,
consequence of the act, and then decide; instead,
if one decides without a plan, and acts without a plan,
results too will be unplanned.

தன்-தூக்கி, தன் துணையும் தூக்கி, பயன் தூக்கி,
மற்று அது கொள்வ, மதி வல்லார்; அற்று அன்றி,
யாதானும் ஒன்று கொண்டு, யாதானும் செய்தக்கால்,
யாதானும் ஆகிவிடும்.

Before acting upon something, wise men analyse their own strength, strength of their allies and what are the consequences of their act. Only after that will they act. Instead of that, if one decides randomly without a plan and acts without a plan, the results too will be unexpected.

தூக்கி – analyse
துணை – ally
மதி வல்லார் –  those with brains – wise men
அற்று அன்றி – அது இல்லாமல் – instead
யாதானும் – just like that / random / unplanned

Pazhamozhi 400 – 130

You’re graceless my heart! you tell me to act harmfully;
but payback won’t take long; Do realize,
One who causes harm to others in forenoon,
Will face harm himself by afternoon.

நெடியது காண்கலாய்; நீ அளியை;-நெஞ்சே!-
கொடியது கூறினாய் மன்ற;- அடியுளே,
முற்பகல் கண்டான் பிறன் கேடு, தன் கேடு
பிற்பகல் கண்டுவிடும்.

When one’s heart asks him to act maliciously and harm others, he tells that it is stupid. Payback for evil deeds won’t take long. If one hurts others in the forenoon, he will be hurt himself in the afternoon.

This takes off on Thirukkural 319,
பிறர்க்கின்னா முற்பகல் செய்யின் தமக்கின்னா
பிற்பகல் தாமே வரும்.

நெடியது –  long
அளி – civil / graceful அளியை – graceless
கொடியது – harmful

Pazha Mozhi 400 – 249

Keeping mouth shut in an assembly of scholars
but boasting in an assembly of naive lackeys –
is like one who, afraid of enemy’s valour in battle,
strings a bow inside his house and shoots arrows amidst vessels.

நல்லவை கண்டக்கால் நாச்சுருட்டி நன்றுணராப்
புல்லவையுள் தம்மைப் புகழ்ந்துரைத்தல் – புல்லார்
புடைத்தறுகண் அஞ்சுவான் இல்லுள்வில் லேற்றி
இடைக்கலத்து எய்து விடல்.

Pazha Mozhi Naanooru ( 400 Old Sayings) is one of the 18 post Sangam anthologies. Each verse explains a proverb. In this verse the poet says “Some people keep their mouth shut in an assembly of scholars. But when they are in front of naive lackeys, they boast about themselves. They are like a man who afraid of enemy’s valour, doesn’t go to the battlefield; instead he strings his bow inside his house and shoots arrow amidst vessels in the house.”

The proverb here is இல்லுள் வில்லேற்றி இடைக்கலத்து எய்து விடல் – “String a bow inside house and shoot arrows amidst vessels”

நாச்சுருட்டி – நா + சுருட்டி – tongue + rolled tight – mouth shut
நன்றுணரா – நன்று + உணரா – not knowledgeable / dumb / naive
புல்லவை – புல் + அவை – lowly assembly
புல்லார் – enemy
புடை – battle
தறுகண் -valour / bravery
இல் – இல்லம் -house

Pazha Mozhi 400 – 42

Even Thirumal* who saved cows in distress
is called just a cow herd by this world;
irrespective of whether Gods or humans,
tongue that speaks ill is never at a loss.

*Thirumal – Tamil for Lord Vishnu

ஆவிற் கரும்பனி தாங்கிய மாலையும்
கோவிற்குக் கோவல னென்றுலகம் கூறுமால்
தேவர்க்கு மக்கட் கெனல்வேண்டா தீங்குரைக்கும்
நாவிற்கு நல்குர(வு) இல்

When Indra sent rain and thunder to destroy Brindavan, Lord Krishna (avatar of Vishnu) lifted the hills and saved men and cattle from their distress. Even though standing up to Indra was a praiseworthy feat, still the world calls him but a cow herd. So this world doesn’t differentiate between Gods or humans when it disparagaes them. The tongue is never at a loss to criticize / say bad things about people.

The proverb here is “Tongue that speaks ill is never at a loss” (தீங்குரைக்கும் நாவிற்கு நல்குர(வு) இல்)

Pazhamozhi 400 (Proverbs 400) is one of the 18 post Sangam anthologies. It was written / compiled by முன்றுறை அரையனார் (Mundrurai Arayanar, Chief of Mundrurai) and is generally dated to around 5th Century AD.

ஆ – cow
அரும் – great
பனி – distress
மால் – திருமால் – Thirumal (Tamil for Vishnu)
கோ – cow
கோவலன் – cow herd
தீங்கு உரைக்கும் – speaking ill
நா – tongue
நல்குரவு – poverty / shortage

PazhaMozhi 400 – 10

When a close friend and his foe bicker,
one who incites both as if he’s their wellwisher,
instead of taking either’s side as a friend,
is called a torch lit in both ends.

பெரிய நட்டார்க்கும் பகைவர்க்கும், சென்று,
திரிவு இன்றித் தீர்ந்தார்போல் சொல்லி, அவருள்
ஒருவரோடு ஒன்றி ஒருப்படாதாரே,
இரு தலைக் கொள்ளி என்பார்.

When a close friend and his foe have a fight, one should take the side of either one of them. One who goes and talks to both as if he is their friend and incites them, making sure that they don’t reconcile is called a torch lit in both ends. He will damage them both.

Pazhamozhi 400 (Proverbs 400) is one of the 18 post Sangam collections. It was written by முன்றுறை அரையனார் (Mundrurai Arayanar, Chief of Mundrurai) and is generally dated to around 5th Century AD.

இருதலைக் கொள்ளி – a torch lit at both ends. The phrase  இருதலைக் கொள்ளி எறும்பு – an ant stuck in a torch that burns at both ends – is in common usage in Tamil Nadu even today.

PazhaMozhi 400 – 18

“They were one with the Virtuous, lived like kith and kin,
hence they’re good too”, saying so none will befriend the inferior;
O’ man from the town where paddy fields are full of cranes!
Can one eat sand mixed with sugar?

தக்காரோடு ஒன்றி, தமராய் ஒழுகினார்;
மிக்காரால்’ என்று, சிறியாரைத் தாம் தேறார்;-
கொக்கு ஆர் வள வயல் ஊர!-தினல் ஆமோ,
அக்காரம் சேர்ந்த மணல்?

This is from பழமொழி நானூறு (Four hundred Proverbs). Since most of its content is similar to Naaladiyaar, this is supposed to have been written after that, possibly around 4th Century AD. These four hundred proverbs were collated and written in verse by Poet Mundrurai Arayanar (முன்றுரை அரையனார்).

“Just because inferior people associate with the virtuous people and live closely with them  like their relatives, doesn’t mean that they are good too.Wise men won’t associate with the them.” The proverb is “Can one eat sand mixed with sugar (thinking it is sugar)?”

Cranes reside in paddy fields to hunt for fish. So do the inferior associate with the virtuous.

Post Navigation