Thirukkural – 1200
To him who loves you not, you want to tell your misery,
My blessed heart! You might as well fill up the sea.
உறாஅர்க் குறுநோ யுரைப்பாய் கடலைச்
செறாஅஅய் வாழிய நெஞ்சு.
உறாஅர்க்கு உறு நோய் உரைப்பாய்-கடலைச்
செறாஅஅய்!-வாழிய நெஞ்சு!.
He hasn’t sent her any message in a long time. She wants to send him a message, at the same time doesn’t want to sound desperate.She chides her heart for wanting to initiate the message. She says “Oh my blessed heart! He doesn’t love you any more. Yet you want to tell him of the love sickness you are suffering from. It is of no use. You might as well try to fill up this sea that’s making you suffer “
உறுதல் – to desire / love
உறு – suffer
நோய் – (love) sickness / pain
உரைப்பாய் – want to tell
செறுதல் – to fill up