Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Archive for the category “Devotional”

Thirumandhiram – 1.11.1

Shallow men say Love and God differ,
none realizes that Love is God;
once they realize Love is God,
they’re at peace with Love as God.

அன்பும் சிவமும் இரண்டென்பர் அறிவிலார்
அன்பே சிவமாவ தாரும் அறிகிலார்
அன்பே சிவமாவ தாரும் அறிந்தபின்
அன்பே சிவமாய் அமர்ந்திருந் தாரே.

This is one of the famous poems of Saivite saint Thirumoolar (5th Century), also considered to be one of the earliest Siddhars (rebel ascetics of Tamil society). It is a straight forward poem, the repetition of words அன்பு & சிவம் (love & God) gives it a cadence in Tamil. I have tried to replicate that in English.

Simpletons say that Love and God are two different entities. They don’t realize that Love itself is God. Once they realize Love is God, they’re at peace with Love as God itself. Love your fellow beings. That is the way to attain oneness with God and be blissful. This is my interpretation based on commentaries I read. There might be nuances I missed too.

Thevaram 6.98.1

We aren’t subjects to anyone; we do not fear Death;
We will not suffer in hell; there’s no falsity in us;
We’re protected (by Him);
Nothing can trouble us; We will not bow down;

All our days are joyful, there’s no misery.

நாமார்க்கும் குடியல்லோம்; நமனை அஞ்சோம்;
நரகத்தில் இடர்ப்படோம்; நடலை இல்லோம்;
ஏமாப்போம்; பிணி அறியோம், பணிவோம் அல்லோம்;
இன்பமே எந்நாளும், துன்பமில்லை.

This is a famous poem of 7th Century Saivite saint Thirunavukkarasar (Appar). He was at the forefront of Saivite revival movement in Tamilnadu. The Pallava King, who was a Jain at that time, was angry with him and sent soldiers to bring him to the Royal court. This poem was Thirunavukkarasar’s famous retort. I have translated only the first two lines. These two lines are quoted often in Tamilnadu by anyone opposing authoritarianism of the State. Two more lines complete the poem.

We are not citizens bound to any king but Shiva. So we don’t fear the god of death. Even if we go to hell we will not suffer. We speak only the truth, so aren’t afraid. We are protected by the Supreme being. We don’t know anything that can trouble us. We will not bow down in front of your King. Our life is always a joy, there is no agony in it”

I am not well versed in religious scriptures. I go by the commentaries. If there is any mistake, do point out.

 

 

Kandhapuranam – 10165

The hill chieftain’s daughter are you;
I’m not lucky to caress you like the pool you bathe in,
paste you don or flowers you put on.
Languishing here, what shall I do?

கோடிவர் நெடுவரைக் குறவர் மாதுநீ
ஆடிய சுனையதாய் அணியும் சாந்தமாய்ச்
சூடிய மலர்களாய்த் தோயப் பெற்றிலேன்
வாடினன் இனிச்செயும் வண்ணம் ஆவதே.

This is from Kandha Puranam (written by Kachchiyappa Sivachariyar in 14th century AD), the story of Tamil God Murugan’s exploits. Murugan goes in disguise as a hunter and falls in love with Valli, a girl from the hills. This poem is Murugan trying to convince Valli to be his lover. “I am not lucky enough to be the things that touch your body – the water you bathe or the sandal paste you apply or the flowers you wear. I languish here unable to embrace you. What else shall I do?”

This is an oft repeated motif in Tamil poetry from Andal Pasurams of 8th century to Tamil movie lyrics of 20th century (உன் சேலை நூலாகவோ நான் உன் கூந்தல் பூவாகவோ). If you can read Tamil, read the Kandhapuranam Tamil poem aloud to savor the cadence of the poem.

Post Navigation