Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Archive for the category “Later works”

Thanippaadal – Avvaiyaar

What we’ve learned amounts to a fistful of sand,
what we’ve not learned is vast as the world,
hence the Goddess of Arts too keeps learning –
don’t boast and challenge others, O bard,
an ant too is eight spans wide by its own hand.

கற்றதுகைம் மண்ணளவு கல்லா துலகளவென்(று)
உற்ற கலைமடந்தை ஓதுகிறாள் – மெத்த
வெறும்பந்த யங்கூற வேண்டாம் புலவீர்
எறும்புந்தன் கையாலெண் சாண்.

This is one of the famous poems of Avvaiyar. Scholars estimate that there have been six poets by the name of Avvaiyar in Tamil literature. This poem is attributed to Avvaiyar II, whose time is estimated to be before 10 Century CE.

In this poem, she mocks the poet who challenges her. She says what we have learned is just a fistful of sand, what we are yet to learn is as vast as the world. Knowing this, even the Goddess of education, Saraswati, is still learning. (Saraswati is depicted with a manuscript in her hand). So don’t boast that you know everything and challenge me. Just because an ant measures eight spans when measured by its own hand doesn’t mean it can compete with a human being who too measures eight spans by his hand.

Neethi Neri – 49

Even if a task cannot be completed,
wise men try till the end – it isn’t wrong
to give a lifesaving dose to one at deathbed,
at times impossible may be possible too.

உறுதி பயப்பக் கடைபோகா வேனும்
இறுவரை காறும் முயல்ப – இறும் உயிர்க்கும்
ஆயுள் மருந்தொழுக்கல் தீதன்றால் அல்லனபோல்
ஆவனவும் உண்டு சில.

This set of poems were written by Kumarakurubarar in 17th century on the request of Tirumalai Nayakkar, Nayak King of Madurai. These poems are moral advise on how to live. These are straight forward and easy to understand.

When one is at death bed, people still try to revive him by giving a life saving medicine. Some times it may work. Likewise wise men will try till the end even if a task cannot be completed. The last line works well in Tamil – அல்லன போல் ஆவனவும் உண்டு சில. ‘Impossible may be possible too’ is the closest I could translate it to.

Thanippaadal – Ramachandra KaviRayar

His cow births a calf,
rain pours, house collapses,
wife falls sick, serf dies,
and as he rushes to sow seeds
before season ends,
creditors stop him on the way,
and the king’s men list the taxes to pay,
and the priest blocks his way for tithe,
and the bard sings for alms –
this poor fellow’s misery is painful to see.

ஆவீன மழைபொழிய இல்லம்வீழ
அகத்தடியாள் மெய்நோவ அடிமைசாவ
மாஈரம் போகுதென்று விதைகொண்டோட
வழியிலே கடன்காரர் மறித்துக்கொள்ளக்
கோவேந்தர் உழுதுண்ட கடமைகேட்கக்
குருக்கள்வந்து தட்சணைக்குக் குறுக்கேநிற்கப்
பாவாணர் கவிபாடிப் பரிசுகேட்க
பாவிமகன் படுந்துயரம் பார்க்கொணாதே.

This is fairly new, written in 19th century.

Post Navigation