Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Puranaanooru – 85

Since this isn’t my man’s town,
since this isn’t my man’s country,
“He won, he won”, say some;
“He didn’t” say some others;
Great, these townsmen talk both ways;
I ran with my anklets tinkling,
stood near the wide palm beside my house,
and saw for myself his victory.

என்னைக்கு ஊர் இஃது அன்மையானும்,
என்னைக்கு நாடு இஃது அன்மையானும்,
‘ஆடு ஆடு’ என்ப, ஒரு சாரோரே;
‘ஆடு அன்று’ என்ப, ஒரு சாரோரே;
நல்ல, பல்லோர் இரு நன் மொழியே;
அம் சிலம்பு ஒலிப்ப ஓடி, எம் இல்,
முழாஅரைப் போந்தை பொருந்தி நின்று,
யான் கண்டனன், அவன் ஆடு ஆகுதலே.

Chola King PeruNarKilli (பெருநற்கிள்ளி) is a stranger to poetess Nakkannayaar’s (நக்கண்ணையார்) country. He is participating in a wrestling match in her town. Since he is a stranger, there are some who support him and some who don’t. She is confused and runs to see what is happening. She is glad to see for herself that he has won.

This is a beautiful slice of life poem, written roughly 2000 years ago. Poems 83-85 are by Nakkannayaar writing about her passion towards PeruNarKilli.

Single Post Navigation

One thought on “Puranaanooru – 85

  1. Exquisite!

    Perhaps you would be interested in Chinese poetry and its interpretation. Please have a look at this post




Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: