Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Kurunthokai – 120

Like a pauper yearning for pleasure,
you wish for the unattainable, my heart!
My girl’s sweet, you realize;
that she’s hard to get, you don’t.

இல்லோன் இன்பம் காமுற்றாஅங்கு,
அரிது வேட்டனையால்-நெஞ்சே!-காதலி
நல்லள் ஆகுதல் அறிந்தாங்கு
அரியள் ஆகுதல் அறியாதோயே.

He’s returning after yet another secret rendezvous with her. He feels the pain of separation badly. He chides his heart to not wish for what is not attainable. He says “Like a pauper yearning for pleasure you yearn for her. You know that she is a pleasant girl. What you don’t know is that she is hard to get.”

இல்லோன் – இல்லாதவன் – pauper
காமுறுதல் – காமம் உறுதல் – desire / wish / yearn
வேட்ட ல் – desire
அரிது – rare / difficult / unattainable
நல்லள் – good / pleasant girl
அரியள் – hard to get girl

Single Post Navigation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: