Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Kurunthokai – 244

Her friend says :

It’s not that we didn’t hear you
try to open the door like a strong elephant
at midnight when every one was asleep;
We did hear, my lord!
Like a fine peacock trapped in a net
with its crown crushed and feathers broken,
We were hugged tight by our heartless mother, everytime we shifted .

பல்லோர் துஞ்சும் நள்ளென் யாமத்து,
உரவுக் களிறுபோல் வந்து, இரவுக் கதவு முயறல்
கேளேம் அல்லேம்; கேட்டனெம்-பெரும!-
ஓரி முருங்கப் பீலி சாய
நல் மயில் வலைப் பட்டாங்கு, யாம்
உயங்குதொறும் முயங்கும், அறன் இல் யாயே.

He tried to meet her at night. But the door was locked and she did not open. Next day her friend says to him, “My lord, it is not that we did not hear you try to open our door at midnight when the whole town was asleep. We heard you clearly. However she was sleeping next to her foster mother, who kept hugging her tightly when she as much as moved. Her situation was like a peacock caught in a hunter’s net. That’s why she couldn’t open the door and meet you”. The implied meaning is since it is difficult to meet at night anymore, you better take steps to marry her. Mother is called heartless as she put paid to their nightly rendezvous plans.

துஞ்சுதல் – sleep
நள் – middle
யாமம் – mid night
உரவு – strong
களிறு – elephant
ஓரி – mane (here the crown of a peacock)
உயங்கு – suffer / shudder
முயங்குதல் – embrace
அறன் – fairness (அறன் இல் – unfair / heartless)
யாய் – mother

Single Post Navigation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: