Kurunthokai – 189
He says to his charioteer :
We’ll go today itself and return by tomorrow;
let the ivory chariot go fast like waterfalls
that cascades from hills,
let crescent like bright wheels
cut off green stalks like a shooting star does;
travel at the speed of wind to reach, by evening,
the young lass wearing few rows of shell bangles
and unite joyfully with her splendid figure.
இன்றே சென்று வருவது நாளைக்
குன்றிழி யருவியின் வெண்டேர் முடுக
இளம்பிறை யன்ன விளங்குசுடர் நேமி
விசும்புவீழ் கொள்ளியிற் பைம்பயிர் துமிப்பக்
காலியற் செலவின் மாலை யெய்திச்
சின்னிரை வால்வளைக் குறுமகள்
பன்மா ணாக மணந்துவக் குவமே.
This poem is about him wanting to rush back to his woman at the earliest. His ruler has ordered him to go outstation on some work. He doesn’t want to waste time and wants to return back to his woman at the earliest. So he tells his charioteer, “We will start now itself and be back by tomorrow. Let the white chariot made of ivory rush like water that cascades down from the hills. Let crescent like wheels cut off the green stalks in fields like a shooting star scorching the ground. Travel at the speed of wind so we can come back by tomorrow evening and reach this renowned young lass, wearing few rows of shell bangles, and unite with her joyfully”.
Wheels are crescent shaped because a part of the wheel sinks in the soft ground and remaining portion looks like crescent. The wheel moves at such a speed that it cuts down the grains like a shooting start scorching the ground.
குன்று – Hill
இழி – flows
வெண்டேர் – வெண்மை + தேர் – white chariot – chariot made of ivory
முடுகுதல் – hasten
இளம் பிறை – crescent
நேமி – wheel
விசும்பு வீழ் கொள்ளி – space + fall + star – shooting star
பைம்பயிர் – பசுமை + பயிர் – green grains
துமித்தல் – cut / scorch
கால் – wind
செலவு – pace
சின்னிரை – சில+நிரை – few rows
வால்வளை – சங்கு + வளை – shell bangles
குறு மகள் – young girl
பன்மாண் – பலவகையான மாண்பு – many + excellent – splendid
ஆகம் – body
மணந்து – marry / unite
உவக்குவம் – enjoy