Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Puranaanooru – 220

Like a sad mahout shedding tears
On seeing the once clamorous stable
Of the majestic elephant – that he fed and cared for years –
Now desolate and empty after its death,
do I grieve too, looking at the fabled assembly
in this hoary town that is bereft of
golden garland* wearing skilled warrior Killi**.

பெருஞ் சோறு பயந்து, பல் யாண்டு புரந்த
பெருங் களிறு இழந்த பைதல் பாகன்
அது சேர்ந்து அல்கிய அழுங்கல் ஆலை,
வெளில் பாழாகக் கண்டு கலுழ்ந்தாங்கு,
கலங்கினென் அல்லனோ, யானே பொலந் தார்த்
தேர் வண் கிள்ளி போகிய
பேர் இசை மூதூர் மன்றம் கண்டே?

A little bit of background story of this poem. This poem is about the Chola King KopPerum Cholan, who gave up his life when he found his sons warring against him for the throne. This poem was sung by the poet Pothiaar a close confidant of the King. The poet too wanted to starve and die along with his patron, but the King forbade him since the poet’s wife was pregnant at that time. So he sent the poet back to town.

When Pothiaar reaches the capital city Uraiyur and looks at the desolate assembly bereft of its King, he grieves and wrote this poem. A mahout who has lost his elephant that he fed and cared for years grieves a lot when he sees the empty stable where the elephant lived. The emptiness reminds him of what he has lost and makes him sorrowful. The poet says I grieve like that when I see this fabled assembly bereft of its King.

** Killi – common name for Chola Kings
* Golden garland – garland made of yellow coloured flower (ஆத்திப் பூ), the royal flower of Chola Kings

களிறு – elephant
பைதல் – sad
அல்கிய – lived
அழுங்கல் – clamorous
ஆலை – hall (stable)
வெளி – empty
பாழ் – desolate
கலுழ் – cry
பொலந்தார் – பொன் + தார் – golden garland
தேர் வண் – skilled in chariot warfare
போகிய – bereft
பேர் இசை – highly famed
மூதூர் – ancient town

Single Post Navigation

Leave a comment