Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Paripadal 10 – Lines 74-78

Women with shark shaped chains adorning their forehead,
take out the silver bowl from its dark casing
like moon that rises up parting the belly of clouds, pour warm toddy,
hold it in their hands like a snake closing in on the full moon,
and drink it with their red lily lips like celestial women drinking moonlight.

முகில் அகடு கழி மதியின்
உறை கழி வள்ளத்து உறு நறவு வாக்குநர்
அரவு செறி உவவு மதி என அங்கையில் தாங்கி
எறி மகர வலயம் அணி திகழ் நுதலியர்
மதி உண் அர_மகள் என ஆம்பல் வாய் மடுப்ப

Paripadal is one of the latter day Sangam works. It originally contained 70 poems, out of which only 22 are available today. These lines are from poem no. 10 singing the praise of River Vaigai that flows through Madurai. After the rains, fresh floods flow in Vaigai. It is a day of revelry for young men and women. The poem details about the festive spirit on the banks of Vaigai. These lines are rich in similes, I have tried my best to translate them.

Women’s forehead is framed with shark shaped chains (?) (மகர வலயம்). They take out shining white silver bowls from its dark casing. It looks like moon rising up from belly of dark clouds.  They pour warm toddy in those bowls and hold it in their palm. The shining bowl in their hand looks like a snake closing in on the moon. They place the bowl in their red lily like lips and drink it. They look like celestial women drinking moonlight.

holding bowl

Holding bowl in hand, looking like a snake swallowing moon

முகில் – cloud
அகடு – belly
கழி – part / tear
மதி – moon
உறை – cover / casing
வள்ளம் – bowl
நறவு – toddy
வாக்குநர் – one who pours
அரவு – snake
செறி – closing
உவவு மதி – full moon
அங்கை – beautiful hands
எறி மகர வலயம் – chain in the shape of attacking shark
நுதலியர் – women whose forehead
அரமகள்
ஆம்பல்
மடுப்ப

Single Post Navigation

6 thoughts on “Paripadal 10 – Lines 74-78

  1. dagalti on said:

    முழுமதி அதனை விழுங்கிடும் அரவம்
    எழுதிய புலவர் செழுமிய தமிழிற்
    கெழுமிய மரபை பழுதென உதறா
    மொழிதனர் அவர்தாள் தொழுதெழென் மனனே

    Like

  2. இது நல்லா இருக்கே. அகவல் பா (?)ல பின்னூட்டம் இட்டா யாருக்கும் புரியாது, தப்பிச்சிடலாம் 🙂 கம்ப நாட்டாரைச் சொல்றீங்களா, இல்லை பிரபந்தத்தில் யாருமா?

    Like

    • I meant I salute the author of this paripAdal – கரும்பிள்ளை பூதனார் – who has seamlessly blended the ‘external’ metaphor here into local literary tradition.

      Like

      • Ok, I thought you were Saluting Kambar or some one for following the words of கரும்பிள்ளை பூதனார். இது external metaphor ஆ? இளங்கோ உபயோகிச்சிருக்கார். எல்லா பழைய நாகரீகங்கள்லயும் பாம்பு விழுங்குவதாத் தானே இருக்கும்?

        Like

      • பால் மதி சேர்ந்த அரவினை கோள் விடுக்கும் – கலித்தொகை 104
        அகல் இரு விசும்பின் அரவு குறைபடுத்த – நற்றிணை 377

        இன்னும் பல இடங்கள்ல இருக்கு

        Like

  3. dagalti on said:

    அடடே!
    Didn’t know. It appears in a காமத்துப்பால் kuRaL also IIRC.
    Didn’t know it was in these many Sangam works.

    Btw my usage of ‘external’ was faux-formal in the first place. The ascription of the tag ‘latter’ to certain Sangam works based on content (rather than form/language), is something I find insufficiently persuasive.

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: