Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Naaladiyaar – 89

Arrows and Blaze and Sun with fiery rays –
though they sear and singe, they singe externally;
Lust though, since it singes the mind in searing agony,
is to be feared than all of them.

அம்பும், அழலும், அவிர் கதிர் ஞாயிறும்,
வெம்பிச் சுடினும், புறம் சுடும்; வெம்பிக்
கவற்றி மனத்தைச் சுடுதலால், காமம்
அவற்றினும் அஞ்சப்படும்.

This Naaladiyaar verse is under the chapter of ‘Not coveting other man’s wife’ (பிறர் மனை நயவாமை). Burning arrows, hot fire, Sun’s fiery rays all of them burn severely, but the burn is only external. Lust, however stays within the mind and burns it and causes untold agony. Hence one has to fear lust more than the arrows or fire or the Sun.

Hot arrows is an oft repeated phrase (வெஞ்சரம்) in Tamil poems. I assume it is poetic licence. Or may be they really used flame throwers those days. I’m not sure.

அம்பு – arrow
அழல் – fire / flame / blaze
அவிர் கதிர் – fiery ray
ஞாயிறு – sun
வெம்புதல் – sear / burn
சுடு – burn / singe
புறம் – external
கவற்றி – கவல் ஏற்படுத்தி- cause agony

Single Post Navigation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: