Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Naaladiyaar – 101

Even if let loose among a herd of cows,
a calf is able to find its mother with ease ;
So is bad karma, in attaching itself
to the man who begot it.

பல் ஆவுள் உய்த்துவிடினும், குழக் கன்று
வல்லது ஆம், தாய் நாடிக் கோடலை; தொல்லைப்
பழவினையும் அன்ன தகைத்தே, தற் செய்த
கிழவனை நாடிக் கொளற்கு.

One cannot escape the consequences of his action. Wherever he hides, his bad karma will catch up with him. Like a calf that is let loose among a herd of cows. Though there are many cows, the calf will zero in on its mother easily. Like that bad karma will find and attach itself to the man who is responsible for it.

பல் ஆவுள் – among many cows
உய்த்துவிடினும் – even if let loose
குழக் கன்று – young calf
வல்லது – capable
நாடிக் கோடலை – find and join
தொல்லைப் பழவினை – bad karma
அன்ன தகைத்தே – is like that
தற் செய்த கிழவன் – one who created it / responsible for it
நாடிக் கொளற்கு – to find and attach

Single Post Navigation

One thought on “Naaladiyaar – 101

  1. அதுக்குன்னு பயப்பட வேண்டாம், பக்தியிருந்தா அவனை இயல்பா நாடிடலாம்னுட்டார் பொய்கையாழ்வார்

    தெளிதாக வுள்ளத்தைச் செந்நிறீஇ, ஞானத்
    தெளிதாக நன்குணர்வார் சிந்தை, – எளிதாகத்
    தாய்நாடு கன்றேபோல் தண்டுழா யானடிக்கே,
    போய்நாடிக் கொள்ளும் புரிந்து

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: