Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Thiruppavai – 1

மார்கழித் திங்கள் மதிநிறைந்த நன்னாளால்
நீராடப் போதுவீர் போதுமினோ நேரிழையீர்
சீர்மல்கும் ஆய்ப்பாடிச் செல்வச் சிறுமீர்காள்
கூர்வேல் கொடுந்தொழிலன் நந்தகோ பன்குமரன்
ஏரார்ந்த கண்ணி யசோதை இளம்சிங்கம்
கார்மேனி செங்கண் கதிர்மதியம் போல்முகத்தான்
நாரா யணனே நமக்கே பறை தருவான்
பாரோர் புகழப் படிந்தேலோர் எம்பாவாய்.

On this glorious full moon day in the month of Margazhi,
O’ bejeweled girls willing to bathe in the river, come along;
O’ sweet little girls from flourishing hamlets of cowherds;
The son of sharp spear wielding fierce Nandagopan,
The lion cub of beautiful eyed Yasodai,
Our dark hued, lotus eyed, radiant moon faced
Lord Narayanan himself will protect us;
Come, let’s go and bathe; Let the world praise us, my friend.

Paavai Nonbu (vows of Women) was a traditional practice of Tamils from Sangam period (200 BCE – 200 CE) onwards. It involved young maidens going to bathe in rivers or ponds in early morning during the month of Thai and worshipping the Gods. In Vaishnavite tradition it is celebrated in the month of Margazhi (mid December to mid January). In this month, thirty verses of Aandaal’s Thiruppavai are sung one each day.

The first five stanzas provide an introduction to the main theme, its principle and purpose. In the next ten stanzas she describes the importance of community participation. The last nine stanzas are on the glories of the Lord.(from wikipedia)

This is the first verse. Here she calls her friends to wake up from their sleep and join her to go and bathe in the river. She says “There is glorious moonlight in this auspicious month of Margazhi. O’ girls wearing exquisite jewels, if you are willing to join me in bathing in the river, come along. O’ sweet little girls from the prosperous hamlets of cowherds, listen. Our lord – the son of spear wielding fierce Nandhagopan; the playful lion cub of beautiful eyed Yasodai; his body is as dark as the rain clouds, his eyes are as red as lotus flowers, his face is as radiant as the full moon – he himself will protect us, because we have surrendered to him. Come let’s go and immerse ourselves in the river. Let the world praise our dedication”

திங்கள் -month
மதி நிறைந்த – full moon
நன்னாள்-good day
நீராட -to bathe
போதுவீர் – those willing to go
போதுமின் – let’s go
நேர் இழையீர் – bejweled girls
சீர் மல்கும் – wealth flourishing
ஆய்ப்பாடி – ஆயர் பாடி – cowherds hamlet
செல்வச் சிறுமீர்காள் – sweet little girls
கூர் வேலன் – sharp spear wielding
கொடுந்தொழிலன் – fierce warrior
நந்தகோபன் குமரன் – son of Nandhagopan
ஏர் ஆர்ந்த கண்ணி – beautiful eyed
இளம் சிங்கம் – young lion (cub)
கார்மேனி – dark cloud like skin
செஙகண் – Red lotus like eye
கதிர் மதியம் – bright like moon
பறை தருவான் – will sound drums for us (will protect us)
பாரோர் – people of the world
படிந்து – immerse (bathe)

Single Post Navigation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: