Ainkurunooru – 448
As resounding war drums sound at daybreak
Fiery ruler gets ready to face battle;
As jasmine buds bloom on the sides of valley,
Monsoon season faces intense raindrops;
Thinking of my beautiful haired girl,
Sleeplessly I face a spiral of misery.
Fiery ruler gets ready to face battle;
As jasmine buds bloom on the sides of valley,
Monsoon season faces intense raindrops;
Thinking of my beautiful haired girl,
Sleeplessly I face a spiral of misery.
தழங்குரல் முரசம் காலை இயம்ப,
கடுஞ் சின வேந்தன் தொழில் எதிர்ந்தனனே;
மெல் அவல் மருங்கின் முல்லை பூப்பப்
பொங்கு பெயல் கனை துளி கார் எதிர்ந்தன்றே;
அம் சில் ஓதியை உள்ளுதொறும்,
துஞ்சாது அலமரல் நாம் எதிர்ந்தனமே.
கடுஞ் சின வேந்தன் தொழில் எதிர்ந்தனனே;
மெல் அவல் மருங்கின் முல்லை பூப்பப்
பொங்கு பெயல் கனை துளி கார் எதிர்ந்தன்றே;
அம் சில் ஓதியை உள்ளுதொறும்,
துஞ்சாது அலமரல் நாம் எதிர்ந்தனமே.
He has gone to be part of the chieftain’s army. The Ruler wants to engage in more battles. But the rainy season has started. He had promised his girl that he will be back before the monsoon. So he says to himself “The wardrums have sounded in the monring. My fiery ruler gets ready to face the battle. I can see jasmine flowers blooming along the sides of the valley. It means the monsoon season is here, getting ready to face intense rain drops. I had prromised to my girl that I will come back before it rains. Thinking of my girl, she of beautiful silky hair, I am sleepless here, facing a whirlpool of misery”
தழங்கு – resounding
முரசம் – drum
இயம்ப – sound
கடுஞ் சின – angry / fiery
வேந்தன் – ruler
தொழில் – work / (battle in this case)
எதிர்ந்த – to face
மெல் – tender
அவல் – low land / valley
மருங்கு – side
முல்லை – jasmine
பெயல் – rain
கனை – intense
துளி – drops
கார் – rainy season
அம் சில் ஓதி – beautiful tressed girl
உள்ளு – to think
துஞ்சாது – wihout sleeping
அலமரல் – wallow in misery
முரசம் – drum
இயம்ப – sound
கடுஞ் சின – angry / fiery
வேந்தன் – ruler
தொழில் – work / (battle in this case)
எதிர்ந்த – to face
மெல் – tender
அவல் – low land / valley
மருங்கு – side
முல்லை – jasmine
பெயல் – rain
கனை – intense
துளி – drops
கார் – rainy season
அம் சில் ஓதி – beautiful tressed girl
உள்ளு – to think
துஞ்சாது – wihout sleeping
அலமரல் – wallow in misery
அஞ்சில் ஓதியை உள்ளுதொரும்
துஞ்சாது
There is something about எதுகை that lifts a verse to another level for me.
LikeLiked by 1 person
The inherent music of the language shines through.
பஞ்சி ஒளிர் விஞ்சு குளிர் பல்லவம் அணுங்கச்
செஞ்செவிய கஞ்சம் நிமிர் சீறடியள் ஆகி அம் சொல் இள மஞ்ஞை என அன்னம் என மின்னும்
வஞ்சி என நஞ்சம் என வஞ்ச மகள் வந்தாள்.
தலைவர் அதை விலாவாரியா விவரிச்சிருக்கார் 🙂
LikeLike