Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Archive for the category “Devotional”

Thiruvempavai – 3

“Oh’ pearly white toothed girl! You said you’ll wake up early
to sweetly chant “My lord, my sweetheart, my elixir”;
wake up  and open your door now!”

“O’ good mannered girls! You observe ten practices*!
You’re senior devotees of Eesan; Will you not bear
with slip ups of new devotees and guide us?”

“Don’t we know how much you love him?
Will good-natured people not sing the praise of our Sivan?”
That’s all we want, our friend.”

முத்து அன்ன வெள் நகையாய்! முன் வந்து, எதிர் எழுந்து, “என்
அத்தன், ஆனந்தன், அமுதன்” என்று அள்ளூறித்
தித்திக்கப் பேசுவாய், வந்து உன் கடை திறவாய்’.
`பத்து உடையீர்! ஈசன் பழ அடியீர்! பாங்கு உடையீர்!
புத்து அடியோம் புன்மை தீர்த்து ஆட்கொண்டால், பொல்லாதோ?’
`எத்தோ நின் அன்புடைமை? எல்லோம் அறியோமோ?’
`சித்தம் அழகியார் பாடாரோ, நம் சிவனை?’
`இத்தனையும் வேண்டும் எமக்கு’ ஏல் ஓர் எம்பாவாய்!

The girls come and wake up their friend. They say “Yesterday you promised us you will wake up before us, and be sweetly chanting “My lord, my sweetheart, my elixir”. But now you are still asleep. Come, open your door and join us”. She replies “O’ girls. You are all good mannered.You observe the ten practices of Shaivism. You are senior devotees of my lord. Will you not be a little more patient with new devotees like me and guide me in the right practices”. They reply back “Don’t worry. We were just teasing you. Don’t we know how much you are in love with our lord? Those of good heart will sing the praise of our Sivan. We want you too to join us. That’s all we want from you, our friend.”

*Ten external practices of Shaivism – (புறத்திலக்கணம் பத்து)
Wearing Vibhuti
Worship elders
Sing hymns of Siva
Utter Siva’s monikers
Do Siva Poojai
Do altruistic deeds
Listen to myths of Siva
Worship in Sivan Temples
Eat only at the house of Sivan devotees
Help devotees of Siva

Some commenters say பற்று – ‘adherence’ morphed to பத்து. In that case, the translation would be “You have great love for him” instead of “You follow the ten practices”

Thiruppavai – 2

Oh’ all those who live in this earth!
Hear the vows we undertake in this period of abstinence;
Singing the praise of our Lord
– asleep on the five headed snake in the milky ocean –
We will not partake milk and ghee; will bathe before day break;
Will not line our eyes or adorn our hair with flowers;
Will not do what’s not to be done; will not slander;
Will give offerings and alms as much as we can
And rejoice at our path to salvation, my friend.

வையத்து வாழ்வீர்காள் நாமும்நம் பாவைக்குச்
செய்யும் கிரிசைகள் கேளீரோ பாற்கடலுள்
பையத் துயின்ற பரம னடிபாடி
நெய்யுண்ணோம் பாலுண்ணோம் நாட்காலே நீராடி
மையிட்டு எழுதோம் மலரிட்டு நாம்முடியோம்
செய்யா தனசெய்யோம் தீக்குறளைச் சென்றோதோம்
ஐயமும் பிச்சையும் ஆந்தனையும் கைகாட்டி
உய்யுமாற் எண்ணி உகந்தேலோர் எம்பாவாய்.

The girls are pepping themselves up telling about things they will do in this month of Margazhi when they undertake their vow. They will start their day singing the praise of the Supreme Lord, who reclines on the five headed snake Adi Seshan in the milky ocean. The girls will avoid drinking  milk and using ghee in their food. They will bathe before daybreak. They will not line their eyes. Nor will they adorn their hair with flowers. They will do only righteous things, avoid doing things that are forbidden. They will avoid talking bad about others. They will give offerings to their Gurus and alms to those who ask for it , as much as they can. Doing all these is their path to salvation, when they can discard this worldly life and become one with Him. They rejoice at this.

I wasn’t clear on the difference between ஐயம் & பிச்சை. I thought they both meant alms. But why does Andal use them both? Went with PBA commentary that ஐயம் – Offerings to Gurus ; பிச்சை – Alms to those who ask.

பாவை – நோன்பு – விரதம் – Period of abstinence
கிரிசை – acts / vows
பையத் துயின்ற – asleep on snake hood (Lord Vishnu is depicted as asleep on five headed snake Adi Seshan in the milky ocean)
குறளை – calumny / slander
ஐயம் – Offerings to Gurus
பிச்சை – Alms to those who ask
ஆந்தனை – ஆகுமளவு – as much as we can
உய்யுமாறு – உய்யும் ஆறு – salvation path
உகந்து – rejoice

Thiruvempavai – 2

“Day and night when we chatted,
your love is to Paranjothi*, you said;
Is this flower strewn bed
the object of your love now, Oh’ bejeweled beauty?”

“Oh’ bejeweled girls! Chee Chee!
Are these words your idea of a joke?
Is this the time and place to mock me?”

“Lord Siva, of luminous form, resident of Thillai Chittrambalam,
whose lotus feet shies away from worship of celestials,
is here to grace us; We, his devotees,
are we strangers to each other, My friend?”

*Paranjothi – Ethereal Flame, a name of Lord Shiva. In Thiruvannamalai, where these verses were sung, Shiva is worshipped in the form of a flame.

பாசம் பரஞ்சோதிக்கு என்பாய், இராப் பகல் நாம்
பேசும்போது; எப்போது இப் போது ஆர் அமளிக்கே
நேசமும் வைத்தனையோ? நேரிழையாய்!’ `நேரிழையீர்!
சீ! சீ! இவையும் சிலவோ? விளையாடி
ஏசும் இடம் ஈதோ? விண்ணோர்கள் ஏத்துதற்குக்
கூசும் மலர்ப் பாதம் தந்தருள வந்தருளும்
தேசன், சிவலோகன், தில்லைச் சிற்றம்பலத்துள்
ஈசனார்க்கு அன்பு ஆர்? யாம் ஆர்?’ ஏல் ஓர் எம்பாவாய்!

This verse is written as a dialogue between the girl and her friends who have come to wake her up. The friends mock her and say, “Whenever we chatted, you said your love is sworn to our Lord Siva, Paranjothi (the ethereal flame). But now you are still asleep. Is this flower strewn bed your object of love now, you bejeweled beauty?” She replies “Oh bejeweled girls, stop this nonsense. Are these some of the words you use to mock me. Do you think this is the right time and place to laugh at me?” They reply back “We all are the devotees of Lord Shiva, he who shines like a bright light, he who is the resident of Thillai Chittrambalam (current day Chidambaram). Celestial beings who ask him for favors fall at his feet. But he shies away from them. His lotus feet is here to grace us, the devotees who ask for nothing but his love. We all are his devotees. Are we strangers to each other? So don’t take our words to heart, my friend”

போது – flower
ஆர் – strewn
அமளி – bed
நேரிழை – fine jewels wearing girl
விண்ணோர்கள் ஏத்துதற்குக் கூசும் – Celestials + pray + shies – Celestial being pray to Supreme God only when they need something. So he shies away from them. 

Thiruppavai – 1

மார்கழித் திங்கள் மதிநிறைந்த நன்னாளால்
நீராடப் போதுவீர் போதுமினோ நேரிழையீர்
சீர்மல்கும் ஆய்ப்பாடிச் செல்வச் சிறுமீர்காள்
கூர்வேல் கொடுந்தொழிலன் நந்தகோ பன்குமரன்
ஏரார்ந்த கண்ணி யசோதை இளம்சிங்கம்
கார்மேனி செங்கண் கதிர்மதியம் போல்முகத்தான்
நாரா யணனே நமக்கே பறை தருவான்
பாரோர் புகழப் படிந்தேலோர் எம்பாவாய்.

On this glorious full moon day in the month of Margazhi,
O’ bejeweled girls willing to bathe in the river, come along;
O’ sweet little girls from flourishing hamlets of cowherds;
The son of sharp spear wielding fierce Nandagopan,
The lion cub of beautiful eyed Yasodai,
Our dark hued, lotus eyed, radiant moon faced
Lord Narayanan himself will protect us;
Come, let’s go and bathe; Let the world praise us, my friend.

Paavai Nonbu (vows of Women) was a traditional practice of Tamils from Sangam period (200 BCE – 200 CE) onwards. It involved young maidens going to bathe in rivers or ponds in early morning during the month of Thai and worshipping the Gods. In Vaishnavite tradition it is celebrated in the month of Margazhi (mid December to mid January). In this month, thirty verses of Aandaal’s Thiruppavai are sung one each day.

The first five stanzas provide an introduction to the main theme, its principle and purpose. In the next ten stanzas she describes the importance of community participation. The last nine stanzas are on the glories of the Lord.(from wikipedia)

This is the first verse. Here she calls her friends to wake up from their sleep and join her to go and bathe in the river. She says “There is glorious moonlight in this auspicious month of Margazhi. O’ girls wearing exquisite jewels, if you are willing to join me in bathing in the river, come along. O’ sweet little girls from the prosperous hamlets of cowherds, listen. Our lord – the son of spear wielding fierce Nandhagopan; the playful lion cub of beautiful eyed Yasodai; his body is as dark as the rain clouds, his eyes are as red as lotus flowers, his face is as radiant as the full moon – he himself will protect us, because we have surrendered to him. Come let’s go and immerse ourselves in the river. Let the world praise our dedication”

திங்கள் -month
மதி நிறைந்த – full moon
நன்னாள்-good day
நீராட -to bathe
போதுவீர் – those willing to go
போதுமின் – let’s go
நேர் இழையீர் – bejweled girls
சீர் மல்கும் – wealth flourishing
ஆய்ப்பாடி – ஆயர் பாடி – cowherds hamlet
செல்வச் சிறுமீர்காள் – sweet little girls
கூர் வேலன் – sharp spear wielding
கொடுந்தொழிலன் – fierce warrior
நந்தகோபன் குமரன் – son of Nandhagopan
ஏர் ஆர்ந்த கண்ணி – beautiful eyed
இளம் சிங்கம் – young lion (cub)
கார்மேனி – dark cloud like skin
செஙகண் – Red lotus like eye
கதிர் மதியம் – bright like moon
பறை தருவான் – will sound drums for us (will protect us)
பாரோர் – people of the world
படிந்து – immerse (bathe)

Thiruvempavai – 1

Oh’ girl with long bright eyes!
Even after hearing us sing the praise
of the infinite Flame with neither beginning nor end,
You’re still asleep! Are your ears hard of hearing?
On hearing us sing the praise of Mahadevan’s
anklet clad feet at the entrance of her street,
a friend of ours sobbed, forgot herself,
rolled and fell down senseless
from her flower strewn bed; Oh’ my, Oh’ my,
such was her devotion, my friend!

ஆதியும் அந்தமும் இல்லா அரும்பெருஞ்
சோதியை யாம்பாடக் கேட்டேயும் வாள்தடங்கண்
மாதே வளருதியோ வன்செவியோ நின்செவிதான்
மாதேவன் வார்கழல்கள் வாழ்த்திய வாழ்த்தொலிபோய்
வீதிவாய்க் கேட்டலுமே விம்மிவிம்மி மெய்ம்மறந்து
போதார் அமளியின்மே னின்றும் புரண்டிங்ஙன்
ஏதேனும் ஆகாள் கிடந்தாள்என் னேஎன்னே
ஈதேஎந் தோழி பரிசேலோர் எம்பாவாய்.

Thiruvempavai is a set of 20 verses sung by Manickavasagar on Lord Shiva residing in Thiruvannamalai. These are part of Thiruvasagam, the 8th Thirumurai in Saivite canon. In these 20 verses the girls celebrating Paavai Nonbu (vows of women) call their friends to join them in bathing in the river and sing the praise of Lord Shiva.

In this verse the girls chide their friend who is still asleep. “Oh, girl with long, bright eyes! Even after hearing us sing the praise of our lord, who is like an immense flame with no beginning and no end, you are still asleep. Your ears must be hard of hearing. There was another friend of ours, in whose street we entered singing the praise of our Lord’s anklet clad feet. On hearing his praise, she lost herself completely to him. She sobbed, entered a trance like state, rolled and fell down from her flower strewn bed and lay senseless on the floor. Such was her devotion to our lord, my friend. (And here you are still asleep. Wake up and join us in praising him)”

ஆதியும் அந்தமும் இல்லா – with no beginning and no end
அரும்பெரும்சோதி – rare immense flame (infinite)
வாள் தடங் கண் – bright , long eyes
வளருதியோ – are you asleep
வன் செவி – useless ears
நின் செவி – your ears
வார் கழல்கள் – anklet feet
விம்மி விம்மி – sobbbed and sobbed
மெய்மறந்து – forgot her self
போதார் அமளி – போது ஆர் அமளி – flower strewn bed
ஏதேனும் ஆகாள் – unable to do anything (senseless)
பரிசு – character (devotion)

Nammazhvar – Thiruvaimozhi 6.8.1

You’ll rule this Golden earth, You’ll rule this whole world,
Oh’ gracious birds! If you’ll inform of my pitiable state
to dark hued Kannan – creator of the universe, possessor of my heart -,
this wretched soul pleads with you?

பொன்னுல காளீரோ? புவனிமுழு தாளீரோ?,
நன்னலப் புள்ளினங்காள். வினையாட்டியேன்நானிரந்தேன்,
முன்னுல கங்களெல்லாம் படைத்தமுகில்வண்ணன்கண்ணன்,
என்னலங் கொண்டபிரான் தனக்கென் நிலைமையுரைத்தே?

In this verse, Nammazhvar assumes the role of a girl in love with Kannan. She misses him desperately and pleads with the birds to go and inform him of her pitiable state. Since the birds roam all over the world, she promises them that they can rule the whole world if they do as she asks. She asks them to inform Kannan, the creator of all the worlds, the Lord who has possessed her heart, that she is missing him and to take her with him soon. If the birds do this task, they can rule the whole world.

பொன்னுலகு – பொன் + உலகு – Golden earth
புவனிமுழுதும் – புவனம் + முழுதும் – whole world
ஆளீரோ – ஆள மாட்டீரோ – May you rule
நன்னலம் – good mannered – gracious
புள்ளினங்காள் – புள் + இனம் + காள் – Oh’ flocks of birds
வினையாட்டியேன் – வினை செய்தவள் – sinner / wretched soul
நானிரந்தேன் – நான் + இரந்தேன் – I beg
முன்னுலகங்களெல்லாம் – முன் + உலகங்கள் + எல்லாம் – at first (created) all worlds / universe
படைத்த – created
முகில் வண்ணன் – dark (cloud) hued
என்னலம் – என் + நலம் – my heart
கொண்ட – seized / captured / possessed
பிரான் – Lord
நிலைமையுரைத்தே – நிலைமை + உரைத்தே – If (you) inform (my) condition

Thiruvasagam – 8.39.3

Kinsfolk I don’t yearn for; a town to live I don’t yearn for;
Fame I don’t yearn for; 
company of learned men I don’t yearn for;
All I’ve learned is enough; 
O’ My dancing Lord who resides in Kuttralam!
I yearn to mellow down and melt 
at your anklet tinkling feet,
like that of a cow’s heart yearning for its calf.

உற்றாரை யான்வேண்டேன் ஊர்வேண்டேன் பேர்வேண்டேன்
கற்றாரை யான்வேண்டேன் கற்பனவும் இனியமையுங்
குற்றாலத் தமர்ந்துறையுங் கூத்தாஉன் குரைகழற்கே
கற்றாவின் மனம்போலக் கசிந்துருக வேண்டுவனே.

This verse is part of Thiruvasagam by 9th century Shaivite poet Manikkavasagar. Thiruvasagam (Sacred utterances) is considered one of the pinnacles of Tamil Bhakti (Devotional) poetry.

In this verse Manikkavasagar says he doesn’t yearn to be with his kith and kin. He doesn’t yearn to have a town to live in. Nor does he yearn for worldly fame. He doesn’t crave the company of learned men whose knowledge is just the tomes that they have learned. He says all that he has learned so far in this world is enough. He pleads to Lord Shiva who resides in his abode in the hills of Kuttralam that all he yearns for is to be at the anklet tinkling feet of the Lord. He yearns for it with a melting heart, like that of a cow yearning for its calf.

உற்றார் – Relative / Kinsfolk
வேண்டேன் – வேண்ட மாட்டேன் – I don’t desire / I don’t yearn
பேர் – fame
கற்றார் – learned men
இனி அமையும் – henceforth enough
குற்றாலத்து அமர்ந்து உறையும் – who resides in Kuttralam
கூத்தன் – Dancer / Dancing Lord (Shiva)
குரை – sounding / tinkling
கழல் – anklet
கற்றா – கன்று (உடைய) ஆ – Cow with calf
கசிந்து உருக – become tender and melt

 

Thevaram 3.49.1

Those who chant it immersed in love, yielding to him
with tears of bliss – it guides them to the path of virtue;
It is the essence of all four Vedas;
It is the moniker of my lord, Namachivaya.

காதல் ஆகி, கசிந்து, கண்ணீர் மல்கி,
ஓதுவார் தமை நன் நெறிக்கு உய்ப்பது;
வேதம் நான்கினும் மெய்ப்பொருள் ஆவது
நாதன் நாமம் நமச்சிவாயவே.

This verse by Thirugnana Sambandhar extols the word Namachivaya, moniker of Shiva. He says those who chant it with heart full of love, melting to a puddle and tears of bliss streaming from their eyes – in other words unconditional surrender to God – will be guided by Him to the virtuous path. His Name is the truth and essence of all four Vedas.

The first line in Tamil – காதல் ஆகி, கசிந்து, கண்ணீர் மல்கி– uses alliteration and packs a punch in describing unconditional surrender of the devotees.

காதல் – love
கசிந்து – melting / yielding / giving in
ஓதுவார் – those who chant
நன் நெறி – right way
உய்ப்பது – guides / brings
மெய்ப்பொருள் – true meaning / essence
நாமம் – name / moniker

Naachiyaar Thirumozi – 599

O’ Lady Jasmine! You too don’t torment me
with your grins! O’ clustered beauty, I beg thee!
He who cut the nose of the impudent demoness,
if his words are a lie, may my birth too be a lie.

முல்லைப் பிராட்டி நீயுன் முறுவல்கள் கொண்டுஎம்மை
அல்லல் விளைவியே லாழிநங் காய்உன்ன டைக்கலம்
கொல்லை யரக்கியை மூக்கரிந் திட்ட குமரனார்
சொல்லும் பொய்யானால் நானும் பிறந்தமை பொய்யன்றே

In this set of verses, everything that Aandaal sees reminds her of Lord Vishnu. The clouds, the berries, the parrots, jasmine buds – all of them. In this particular verse, she pleads with the bunch of flowers in Jasmine creeper not to laugh at her plight and increase her agony. Surpanakai smitten with Rama, tried to kill Sita so Rama could be with her. For this impudence, he cut her nose. He promised to unite with me. But he hasn’t turned up yet. If his words are a lie, then there is no purpose in my birth. My birth too is a lie.

முல்லை – Jasmine
பிராட்டி – Lady
முறுவல் – smile / grin
அல்லல் – agony / torment
விளைவி – cause
ஆழி – circular / (clustered)
நங்காய் – beautiful lady
அடைக்கலம் – surrender / beg
கொல்லை – to kill
அரக்கி – demoness (Surpanakai)
மூக்கரிந்திட்ட – மூக்கு + அரிந்திட்ட – cut nose

Kulasekara Alwar – 693

Even if a fiery blaze singes and makes its life hell,
Lotus doesn’t bloom but to the warm intimacy of the Sun;
O lord of Vittuvacode, even if you do not save me from my burning ordeal,
My heart will yield to no one else but to your infinite essence.

செந்தழலே வந்தழலைச் செய்திடினும் செங்கமலம்
அந்தரஞ்சேர்வெங்கதிரோற் கல்லா லலராவால்
வெந்துயர்வீட் டாவிடினும் விற்றுவக்கோட் டம்மாஉன்
அந்தமில்சீர்க் கல்லா லகங்குழைய மாட்டேனே.

In this poem Kulasekara Alwar sings to Lord of Thiruvittuvacode (present day Thirumittacode in Kerala). Though a fire singes it and causes it grief, a lotus does not bloom to its heat but only to the warmth of the sun it is intimate with. Likewise, even if you do not relieve my suffering (that is in my destiny), my heart won’t yield to any other God but only to your limitless presence, you who is forever in my heart.

This is a motif seen in many devotional poems. “I will pray to no God but you”. We find it in Buddhist , Jain, Saivite and Vaishnavite Tamil poems. But each poet expresses it differently, with different metaphors and similes. This particular poem stood out to me because of the “Lotus blooming only to Sun” metaphor. Also the phrase அந்தரஞ்சேர் செங்கதிரோன் – Warmth of the Sun that percolates intimately. If you can read Tamil, roll your tongue around that phrase.

செந்தழல் – Fiery blaze
அழல் – grief
செங்கமலம் – Red Lotus
அந்தரம் – initmate
செங்கதிரோன் – Sun
அலராவால் – அலரமாட்டாதால் – won’t bloom
வெந்துயர் – வெம்மை + துயர் – burning ordeal
வீட்டாவிடினும் – even if not saved
அந்தமில் – அந்தம் + இல் – endless /infinite
சீர் – nature / essence
அகம் – heart
குழைய – soften / yield

Post Navigation