Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Archive for the category “Epics”

Silappathikaaram – Kaanal Vari 86-97

Fish shaped eyes, bow shaped eyebrows, dark cloud tresses,
making men ache, her flawless face is a moon, you see!
A moon, you see – that lives in fishermen’s hamlet,
afraid of being gobbled by the snake* in the sky!
 
Afraid of the conch’s roar, her reddened spear like eyes
swing this way and that – she’s death, you see!
Death, you see – that lives as a tender lass
in this village by the sea.
 
Chasing away birds that steal dried fish,
causing distress to onlookers – she’s a misery you see!
A misery, you see – in the form of a plaited girl
in this flower adorned backwaters. 

* Eclipse is explained as snakes swallowing the Sun and the Moon.
 

கயல் எழுதி, வில் எழுதி, கார் எழுதி, காமன்
செயல் எழுதி, தீர்த்த முகம் திங்களோ, காணீர்!
திங்களோ, காணீர்-திமில் வாழ்நர் சீறூர்க்கே
அம் கண் ஏர் வானத்து அரவு அஞ்சி வாழ்வதுவே!
 
எறி வளைகள் ஆர்ப்ப, இரு மருங்கும் ஓடும்,
கறை கெழு வேல் கண்ணோ கடுங் கூற்றம், காணீர்!
கடுங் கூற்றம், காணீர்-கடல் வாழ்நர் சீறூர்க்கே
மடம் கெழு மென் சாயல் மகள் ஆயதுவே!

புலவு மீன் வெள் உணங்கல் புள் ஓப்பி, கண்டார்க்கு
அலவ நோய் செய்யும் அணங்கு இதுவோ, காணீர்!
அணங்கு இதுவோ, காணீர்-அடும்பு அமர் தண் கானல்
பிணங்கு நேர் ஐம்பால் ஓர் பெண் கொண்டதுவே!

This is from the greatest Tamil epic Silappathikaaram. Silappathikaaram is dated to 2nd Century CE. It’s themes and characters are part of public discourse in Tamil Nadu. These three verses are sung by Kovalan when he visits the beach with his courtesan, Madhavi. These verses cause them to bicker with each other and makes him leave her to go back to his wife Kannaki.

During Indira Vizha (festival of Indra), Kovalan and Madhavi go to the beach at Kaveri Poompattinam (current day Poompuhar).  River Cauvery joins the sea here. He takes the harp and starts singing. These three poems are him singing in praise of an imaginary girl at the beach. Madhavi thinks that he is in love with another girl and has a tiff with him.

First verse – Her eyes are fish shaped, brow is like a curved bow and tresses are dark like clouds. Her face makes men yearn for her. Her face is a moon, that now lives in the fisherman’s hamlet because it was afraid of snakes in the sky swallowing it. Solar and Lunar eclipses were explained as a snake in the sky swallowing the moon. So Kovalan says this girl’s face is like a moon. But why did the moon come down to earth. It must have been to escape the snakes.

Second verse – The sea is throwing up conch shells which roar with noise of the sea. Hearing that she is afraid and her eyes swing either way. Her eyes are reddened. Those red eyes look like blood stained spears that take the life of him. He says her eyes are the weapons with which she kills him. She is death incarnate living like a soft spoken tender girl in this sea side village.

Third verse – She is chasing away birds that come to steal dried fish that are white in color. Seeing her move about causes distress to him. She is misery incarnate in the form of a girl wearing plaits in the flower filled backwaters.

Manimekalai – 16.84-90

Listen : Clear minded men give up
intoxicating toddy and taking lives;
Death of men born and rebirth of dead
is like going to sleep and waking up;
Knowing that virtuous attaining heaven
and vile men attaining hell is true,
wise men give them up.

மயக்கும் கள்ளும் மன்உயிர் கோறலும்    
கயக்குஅறு மாக்கள் கடிந்தனர் கேளாய்:
பிறந்தவர் சாதலும் இறந்தவர் பிறத்தலும்
உறங்கலும் விழித்தலும் போன்றது உண்மையின்
நல்அறம் செய்வோர் நல்உலகு அடைதலும்
அல்லறம் செய்வோர் அருநரகு அடைதலும்
உண்டுஎன உணர்தலின் உரவோர் களைந்தனர்

These lines are from Manimekalai, a Tamil Buddhist Epic. Of the 5 great Epics in Tamil literature, 3 are Jainism oriented (Seevaka Sinthamani, Silappathikaaram and Valaiyapathi) and 2 are Buddist (Manimekalai and Kundalakesi). Of the Buddisht epics, Manimekalai is the only fully extant text. Manimekalai is dated to around 6th Century AD. You can read more about Manimekalai in Wiki.

Being an epic of an ascetic religion, it propagates giving up things that cause immorality in men. Murder and drunkennes are placed at par. This verse is of a Buddhist merchant Sadhuvan who is stranded in an island with Nagas advising the Naga Chief. When Sadhuvan is castaway in the island, the Chief gives him a woman, food and wine. Sadhuvan refuses and the Naga chides him asking what’s the point of life if you give up women and food? This verse is Sadhuvan’s reply.

“Death and birth are regular occurences like going to sleep and waking up. It is well known that the virtuous attain heaven and the vile attain hell. Since wise men know this, they give up intoxicating wine and taking others lives”

Manimekalai was written to refute other competing religions of that time and hence most of its verses are moralistic. I chose these lines for their beautiful brevity, especially

பிறந்தவர் சாதலும் இறந்தவர் பிறத்தலும்,
உறங்கலும் விழித்தலும் போன்றது

Death of men born and rebirth of dead
is like going to sleep and waking up

Kambaramayanam – 5293

She took it; hugged it to her bosom;  
placed on her head; pressed to her eyes;  
her shoulders lifted; she sagged;
she was at peace; she longed feverishly; sighed;
is it possible to describe her state  of mind?

வாங்கினள் : முலைக்குவையில்
    வைத்தனள் : சிரத்தால்
தாங்கினள் : மலர்க்கண் மிசை
    ஒத்தினள் : தடம்தோள்
வீங்கினள், மெலிந்தனள் :
    குளிர்ந்தனள், வெதுப்போடு
ஏங்கினள் : உயிர்த்தனள் :
    இது இன்னது எனல் ஆமே?

This poem describes Sita’s reaction when Hanuman meets her in Lanka and gives her Rama’s ring (கணையாழி) to identify himself. Sita had given up hope that Rama will come to save her and is on the verge of killing herself. So when Hanuman comes bearing news from Rama, she is overcome by emotion. That ring becomes Rama for her. She takes the ring, hugs it in her bosom, places it in her head, presses it to her eyes. Her shoulders lift up. She sags. She is at peace . She longs feverishly. Sighs. All at the same time. Kamban, the poet, wonders can one define her state?

Tol Kappiyam (தொல்காப்பியம் – Old Tome), the defining book of Tamil Grammar, lists 8 types of physical display of one’s mental state. (எண் வகை மெய்ப்பாடு). These are – laughter, crying, wretchedness, surprise, fear, pride, anger, delight.

நகையே அழுகை இளிவரல் மருட்கை
அச்சம் பெருமிதம் வெகுளி உவகையென்று
அப்பால் எட்டாம் மெய்ப்பா டென்ப

Sita’s overwhelming reaction was across the spectrum that one cannot decide from her reaction what she was going through.

Kambaramayanam – 3237

Her forehead’s like a bow, eyes are like spears,
teeth are like pearl and coral are her lips – ,
if I say so, words may match; meaning doesn’t;
Is there anything to compare her with?
To say Paddy is like grass, doesn’t convey it right.

வில் ஒக்கும் நுதல் என்றாலும், வேல் ஒக்கும் விழி என்றாலும்,
பல் ஒக்கும் முத்து என்றாலும், பவளத்தை இதழ் என்றாலும்,
சொல் ஒக்கும்; பொருள் ஒவ்வாதால்; சொல்லல் ஆம் உவமை உண்டோ?
“நெல் ஒக்கும் புல்” என்றாலும், நேர் உரைத்து ஆகவற்றோ

In Ramayana, after Lakshaman cuts her nose off, Surpanaka rushes to Lanka and provokes her brother Ravana to avenge her. Ravana asks who did this to her and what did you do to provoke them? She replies “I wanted the beautiful Sita with them to be your consort”. And proceeds to describe Sita’s beauty.

“I can say Sita’s forehead is curved beautifully like a bow, her eyes are sharp like spears and her teeth are even and white like pearls. Coral is her lips. But all these similes do not convey the full beauty of Sita. There’s nothing in the world to compare her with. It is like saying Paddy is like grass. Though technically right, it does not convey the riches of Paddy”

Kamban’s poems are meant to be read out loud. The cadence is a joy in itself. If you can read Tamil, read this out loud. I wasn’t able to match Kamban’s brevity, hence had to make it five lines instead of the original four lines.

Kambaramayanam – 4

Like a cat trying to lick dry
the glorious milky ocean*,
did I desire to tell this story
of blemish less King Rama.

ஓசை பெற்று உயர் பால் கடல் உற்று ஒரு
பூசை முற்றவும் நக்குபு புக்கு என
ஆசை பற்றி அறையல் உற்றேன்; மற்று இக்
காசு இல் கொற்றத்து அத்து இராமன் கதை அரோ.

*Ocean of milk that was churned by Devas and Asuras together to obtain the nectar of immortality.

Kamban in his foreword to Kambaramayanam says that the task before him is vast. He is trying to write the glorious story of King Rama, which is already a popular myth.

He compares himself to a small cat which on seeing the milky ocean (பாற்கடல், which contains the nectar of immortality) tries to lick it dry. It knows it cannot drink the ocean completely, yet attempts to do so. “The task before me is vast,as it is not possible for a human being to completely extol the virtues of Rama. Yet I have set out to do this because of my love for Rama. So please bear with my mistakes” he says.

Kambaramayanam – 604

As passion flooded, her body and soul waned
like her thread thin waist; love that entered
through her lengthy eyes, spread all over her,
like a drop of buttermilk that enters milk.

மால் உற வருதலும்,  மனமும் மெய்யும் தன்
நூல் உறு மருங்குல்போல்  நுடங்குவாள், நெடும்
கால் உறு கண் வழிப்  புகுந்த காதல் நோய்,
பால் உறு பிரை எனப், பரந்தது எங்குமே.

In Kamban’s Ramayanam, Sita and Rama meet the day before the Swayamvaram. As he walks through Mithila, he sees her standing in her palace. It is love at first sight. He walks away after that, without a word being spoken. She is love sick and suffers from his thought. This is one of the poems in that situation.

Due to immense passion her body and soul weakened and waned like her slender waist. Love that entered through her lengthy eyes spread through out her soul and consumed her. Love destroys her reserve and pervades her completely. It was like a drop of buttermilk that enters a pot of milk and spreads everywhere fermenting the milk.

This simile, like a drop of buttermilk in milk (பால் உறு பிரை என) is commonly used in Tamil literature. It is found 2000 year old Puranaanooru 276 (like a drop of buttermilk curdling the milk he destroyed the enemies), 1200 year old Manikkavasagar’s Thiruvasagam 21.5 (Siva is hidden like butter in fermented milk) and in Kambaramayanam itself again (as a simile for Lakshmana destroying the enemy formation in war.)

Silappathikaaram – Aichiar Kuravai – KoLu

One who jumps in unafraid of the furious black bull,
him does this fragrant flower tressed girl covet;
To him who tames the crimson foreheaded bull,
do arms of this golden bangled girl belong;
To him who rides the strong young bull,
does this jasmine tressed girl belong;
To him who tames the spotted white bull,
do arms of this slender girl belong;
To him who tames the freckled white bull,
does soft bosom of this slim girl belong;
To him who tames the triumphant young bull,
does this yellow flowered tressed girl belong;
To him who tames the pristine white bull,
does this dark and dusky beauty belong.

காரி கதன் அஞ்சான் பாய்ந்தானைக் காமுறும், இவ்
வேரி மலர்க் கோதையாள்; சுட்டு,
நெற்றிச் செகிலை அடர்த்தாற்கு உரிய, இப்
பொன் தொடி மாதராள் தோள்.
மல்லல் மழ விடை ஊர்ந்தாற்கு உரியள், இம்
முல்லை அம் பூங் குழல்-தான்.
நுண் பொறி வெள்ளை அடர்த்தாற்கே ஆகும், இப்
பெண் கொடி மாதர்-தன் தோள்.     
பொன் பொறி வெள்ளை அடர்த்தாற்கே ஆகும்: இந்
நன் கொடி மென்முலை-தான்.
வென்றி மழ விடை ஊர்ந்தாற்கு உரியவள், இக்
கொன்றை அம் பூங் குழலாள்.
தூ நிற வெள்ளை அடர்த்தாற்கு உரியள், இப்
பூவைப் புது மலராள்.

Bull taming (or) Jalli Kattu is one of the centuries old tradition of Tamils who lived in pastoral tracts. It was called Eru thaluvudhal, literally hugging the bull, in Sangam era. Taming a bull was a mark of bravery and women were enamored with successful bull tamers. It was a dangerous sport for the participants as being gored by the bull was regular occurrence. Unlike Spanish bull fights where the bulls are killed, here the emphasis is only on controlling the bulls.

These lines are just one of the literary evidences that talk about Eru thaluvudhal 2000 years ago. There are 7 long poems in Kaliththokai, which is earlier than Silappathikaaram, listing in detail the ritualistic bull taming.

This poem is in the Aichiar Kuravai section of the 2nd Century epic Silappathikaaram. The protagonists of the epic, Kovalan and Kannaki leave their native town of Kaveri Poom pattinam in Chola country and come to Madurai, the capital of Pandya country. Kovalan leaves Kannaki with the pastoral people in the outskirts of Madurai and goes to the city to sell Kannaki’s anklet and make money. He is wrongly accused of stealing the Queen’s anklet and is killed.

The pastoral women see bad omens in their settlement. The elder among them, Madhari, says let us sing and dance the Kuravai, which was originally sung by Nappinnai along with Lord Krishna in his youth. Seven young women hold hands together and dance around singing the praise of Krishna.

Kambaramayanam – 4182

அரசியல் பாரம் பூரித்து, அயர்ந்தனை இகழாது, ஐயன்
மரை மலர்ப் பாதம் நீங்கா வாழுதி; மன்னர் என்பார்
எரி எனற்கு உரியர் என்றே எண்ணுதி; எண்ணம் யாவும்
புரிதி; சிற்றடிமை குற்றம் பொறுப்பர் என்று எண்ண வேண்டா.

Don’t get powerdrunk and mock others foolishly,
but live without leaving the Lord’s lotus feet;
Think that a Ruler is like a bright flame and act so;
Don’t think that subjects will bear with your faults.

In Kamba Ramayanam, the monkey kings and brothers, Vali and Sugreeva fight each other. Rama, who is on Sugreeva’s side, hides behind a tree and shoots an arrow to kill Vali. Vali, in his death bed, accuses Rama of unethical warfare. Rama explains to him why he had to do so and says that Vali brought it upon himself with his acts against Sugreeva. Vali sees the light and accepts his fate. This poem is his advice to his brother Sugreeva before dying.

“Now that you have power don’t let it get to your head and mock others foolishly. Hold on to Lord Rama’s feet and live as per his advice. A ruler is like a flame. He should provide warmth to his subjects but must not singe them. Don’t think your subjects will bear with whatever you do” . Sound advice to everyone who wins an election.

Kambaramayanam – 4233

Both birth and death, if objectively analyzed,
aren’t they always the results of one’s action?
What else to add? Even the lotus born one
will face his end if he deviates from justice, ’tis said.

‘இறத்தலும் பிறத்தல் தானும்
என்பன இரண்டும், யாண்டும்,
திறத்துளி நோக்கின், செய்த
வினைதரத் தரெிந்த அன்றே?
புறத்து இனி உரைப்பது என்னே?
“பூவின்மேல் புனிதற் கேனும்,
அறத்தினிது இறுதி வாழ் நாட்கு
இறுதி; அஃது உறுதி‘‘ என்ப.

This is Rama’s advice to Sugreeva on his coronation. Rama killed Sugreeva’s brother Vali and helped Sugreeva become king. On his coronation Rama advices him to follow the path of justice. One’s birth and death are direct results of one’s action (Karma) in this world. Even Brahma, the creator of humankind (who was born in a lotus) will face his end if he deviates from the righteous path. When Brahma the creator himself is bound by Karma, the human beings have no choice but to abide by the rules.

Kambaramayanam – 31

தாது உகு சோலை தோறும், சண்பகக் காடு தோறும்,
போது அவிழ் பொய்கை தோறும், புது மணல் தடங்கள் தோறும்,
மாதவி வேலிப் பூக வனம் தோறும், வயல்கள் தோறும்,
ஓதிய உடம்பு தோறும், உயிர் என உலாயது, அன்றே.

Through pollen strewn groves and champak tree jungles,
fresh bloom ponds and lake beds with fresh sands,
creeper fenced areca gardens and fertile farmlands,
like a soul passing through various forms, flows the Sarayu.

This is Kamban describing River Sarayu that flows through Kosala country. The capital city of Ayodhya is situated on the banks of  Sarayu. During its course it runs along groves, jungles, ponds, pools, fenced gardens and farm lands. Though the scenario along its banks changes, the river is the same. Kamban equates it to a soul passing through various physical forms as defined in scriptures. ‘The universal soul’ is the corner stone of all ‘Vedanta’ philosophies.

Post Navigation