Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Archive for the category “Padhinen Keel Kanakku”

Naaladiyaar – 219

Enmity is better than friendship of the fickle;
death is better than incurable sickness;
killing is better than cruel ridicule;
criticism is better than false praise.

தெளிவு இலார் நட்பின் பகை நன்று; சாதல்
விளியா அரு நோயின் நன்றால்; அளிய
இகழ்தலின் கோறல் இனிதே; மற்று இல்ல
புகழ்தலின் வைதலே நன்று.

This poem in Naaladiyaar (anthology of poems by Jain monks, dated around 2nd Century CE) is under the chapter “Choosing friends”. Enmity of the fickle minded person is better than their friendship. The next three lines imply why it is so, without explicitly stating it. My interpretation is as follows. A fickle minded friendship is like an incurable sickness. Death is preferable to that. A friend who ridicules heartlessly is worse than one who kills you. A friend who heaps false praise is worse than one who criticises.

PazhaMozhi 400 – 10

When a close friend and his foe bicker,
one who incites both as if he’s their wellwisher,
instead of taking either’s side as a friend,
is called a torch lit in both ends.

பெரிய நட்டார்க்கும் பகைவர்க்கும், சென்று,
திரிவு இன்றித் தீர்ந்தார்போல் சொல்லி, அவருள்
ஒருவரோடு ஒன்றி ஒருப்படாதாரே,
இரு தலைக் கொள்ளி என்பார்.

When a close friend and his foe have a fight, one should take the side of either one of them. One who goes and talks to both as if he is their friend and incites them, making sure that they don’t reconcile is called a torch lit in both ends. He will damage them both.

Pazhamozhi 400 (Proverbs 400) is one of the 18 post Sangam collections. It was written by முன்றுறை அரையனார் (Mundrurai Arayanar, Chief of Mundrurai) and is generally dated to around 5th Century AD.

இருதலைக் கொள்ளி – a torch lit at both ends. The phrase  இருதலைக் கொள்ளி எறும்பு – an ant stuck in a torch that burns at both ends – is in common usage in Tamil Nadu even today.

Naaladiyaar – 161

Oh ruler of hills where waterfalls roar!
Thinking ‘he’ll bear it’, one shouldn’t upset
flawless men among us; once they’re upset,
it’s hard for anyone to set it right.

‘பொறுப்பர்’ என்று எண்ணி, புரை தீர்ந்தார் மாட்டும்
வெறுப்பன செய்யாமை வேண்டும்; வெறுத்தபின்,-
ஆர்க்கும் அருவி அணி மலை நல் நாட!-
பேர்க்குதல் யார்க்கும் அரிது.

This poem is under the chapter பெரியாரைப் பிழையாமை – ‘Not finding fault with Great men’. Just because a genius / great man bears with it, people shouldn’t upset him by their actions. Once a great man is upset, it is difficult for any one to clear the harm caused by it. Upsetting great men will cause much grief to the country. So the ruler and people should be considerate and not hurt them.

Thirikadugam – 28

Vicious man who argues nastily to win,
One who covets an unattainable thing,
One who waits to fault other’s learning –
these three tire their arms dehusking the husk.

வெல்வது வேண்டி வெகுண்டு உரைக்கும் நோன்பியும்
இல்லது காமுற்று இருப்பானும், கல்விச்
செவிக் குற்றம் பார்த்திருப்பானும்,-இம் மூவர்
உமிக் குற்றுக் கை வருந்துவார்.

The vicious man who talks angrily in order to win an argument, the man who covets the unattainable, the man who waits to find fault in opponent’s knowledge – these three are like men who tire their arms trying to dehusk the husk. Rice has already been removed and only the husk is left over. These three are like those who try to dehusk it again. What they do is useless and will only tire them.

Naaladiyaar – 140

Of all available knowledge, if one learns
just worldly books and not books of wisdom-
it makes meaningless noise but is of no use
in removing confusion.

அலகுசால் கற்பின் அறிவுநூல் கல்லா(து)
உலகநூ லோதுவ தெல்லாங் – கலகல
கூஉந் துணையல்லாற் கொண்டு தடுமாற்றம்
போஒந் துணையறிவா ரில்.

This Naaladiyaar poem talks about learning for wisdom and not just for worldly purposes. Those worldly books will make much noise but are of no use in setting one on the path of righteousness and removing confusion. Since Naaladiyaar is an anthology by Jain monks after the Sangam period, it is tempting to think that they were dissing the earthliness of the previous era.

அலகு – limit, சால் – full. This phrase has been treated either as boundless knowledge or limited knowledge and the previous commentaries are all over the place. I have decided to go with ‘boundless’ – hence used ‘all’.

Kainnilai – 48

In his town cranes hunt for fish in paddy fields;
Let him embrace voluptuous sandal painted breasts,
and not leftovers like this old woman’s saggy breasts;
Oh bard with a fine harp! – he isn’t welcome here.

கொக்கு ஆர் வள வயல் ஊரன் குளிர் சாந்தம்
மிக்க வன முலை புல்லான், பொலிவு உடைத்தா;-
தக்க யாழ்ப் பாண!-தளர் முலையாய் மூத்து அமைந்தார்
உத்தரம் வேண்டா; வரல்.

He has been at the courtesan’s house and now wants to go back home. So he sends his bard as an advance scout to cool his wife down. She isn’t ready. She retorts to the bard “He is from the town where Cranes hunt for fish in inundated paddy fields. Like that he keeps searching for fresh fish. Let him go and embrace those voluptous sandal paste painted breasts of the courtesan. Let him not come for this old woman’s saggy breasts like reaching out for leftovers. Ask him not to come here.”

Kainnilai is one of the 18 anthologies* in post Sangam era. It originally had 60 poems, 12 each for the five landscapes of Tamil poetry. Written by Pullangadanaar in post Sangam era (between 2nd and 8th Century AD), only 45 verses are extant now. It was first published from Palm leaf manuscripts in 1931 by Anantha Rama Iyer. The commentary in Tamilvu.org site is by Sangu Pulavar, based on the source material from 1931 edition.

  • There is some debate about whether Kainnilai or Innilai (another collection of poems) is the 18th anthology.

Inna Narpathu – 3

To live under a murderous tyrant is misery;
to cross an ocean without a raft is misery;
friendship of the acid-tongued is a misery;
misery it is, to live a life of worry.

கொடுங் கோல் மற மன்னர் கீழ் வாழ்தல் இன்னா;
நெடுநீர் புணை இன்றி நீந்துதல் இன்னா;
கடு மொழியாளர் தொடர்பு இன்னா; இன்னா,
தடுமாறி வாழ்தல் உயிர்க்கு.

Inna Narpathu (40 poems about grief/misery) is a collection of  40 poems written by poet Kapilar (different from Kapilar of Sangam era) around 4th Century AD. Each poem lists out four thoughts on what causes grief. These are advisory in nature.

Second line of this poem can also be read as “To cross this ocean of life without support is a misery”.

Thirukkural – 208

Evil doers’ ruin is like the shadow
that never leaves one’s footsteps.

தீயவை செய்தார் கெடுதல் நிழல் தன்னை
வீயாது அடி உறைந்தற்று.

Ruin of the evil doers is inevitable. It won’t leave them,just like shadow that follows one without leaving him.

Thirukkural – 875

One who is without an ally, and has enemies two,
should make an ally of one of those two.

தன் துணை இன்றால்; பகை இரண்டால்; தான் ஒருவன்
இன் துணையாக் கொள்க, அவற்றின் ஒன்று!

When one faces two enemies and has to fight without an ally, he should ally with the more suitable among the two enemies and defeat the other. This couplet is under the chapter Judging the enemy’s strength (பகைத் திறம் தெரிதல்).

Naanmanik Kadigai – 79

Careless tongue breaks a friendship;
A hard squeeze breaks the weak-minded;
Safety net of tomes breaks desires;
urge to revenge breaks oneself.

நாவன்றோ நட்பறுக்குந் தேற்றமில் பேதை
விடுமன்றோ வீங்கிப் பிணிப்பின் அவாஅப்
படுமன்றோ பன்னூல் வலையிற் கெடுமன்றோ
மாறுள் நிறுக்குந் துணிபு.

It is the careless tongue that breaks a friendship. Weak minded people will be broken if squeezed hard, as their moral fibre is not strong. When a student is caught in the safety net of books of wisdom, his sinful desires are broken. When one carries vengeance on an enemy in one’s heart, it breaks him.

Nanmani k Kadigai is a collection of moral aphorisms authored by poet Vilambi Naganar. It is thought that Vilambi is his village and Nagan was his name. There are 101 poems in Nanmani k Kadigai (Literally means 4 slivers of gems). It is generally dated to 4th Century AD.

Post Navigation