Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Archive for the category “Sangam”

Kurunthokai – 149

Poor modesty! it has suffered
along with us for long; but now,
like the sandy embankment of flowering cane
getting destroyed by floods smashing against it,
after bearing as much as it can,
my modesty has deserted me
as passion smashes against it.

அளிதோ தானே-நாணே நம்மொடு
நனி நீடு உழந்தன்று மன்னே; இனியே,
வான் பூங் கரும்பின் ஓங்கு மணற் சிறு சிறை
தீம் புனல் நெரிதர வீந்து உக்காஅங்கு,
தாங்கும் அளவைத் தாங்கி,
காமம் நெரிதரக் கைந் நில்லாதே.

This is a poem in Kurunthokai by Velliveethiyaar, a female poet. Heroine’s friend asks her to elope with the hero. She is hesitant, but decides to elope. She tells her friend that the modesty  that has suffered along with her for so long has now left her as it couldn’t compete against the force of love. Similar to the sandy embankment that holds flowering sugar cane being swept away as fresh floods dash against it. So she pities modesty that has been her companion for long but which she has decided to discard now.

The tone of the poem brings out the narrator’s ambivalence. Modesty and passion have been tormenting her equally. Now she has decided to give up modesty. But is it the correct decision? Should she have stayed back with modesty?

Flowering sugar cane is her youth. Sandy embankment is the modesty that  held her back. Flood is the passion that erodes modesty and sweeps her away.

அளி – wretched
நாண் – modesty
நனி – well
நீடு – long
உழந்து – suffered
பூங்கரும்பு – flowering cane
மணற் சிறு சிறை – sandy embankment
தீம் புனல் – fresh floods
நெரி தர – applies pressure
வீந்து – வீழ்ந்து – falls
கைந்நில்லாதே – கை + நில்லாதே – won’t be with us – leaves

Kurunthokai – 136 & 204

He says to his friend:
Love, love, people say;
love’s neither a misery nor a malady;
it doesn’t gradually increase or subside;
like musth appearing on a foliage chewing elephant,
it surfaces suddenly at the sight of my beloved.

His friend says to him:
My lord with broad shoulders!
Love, love, people say;
love’s neither a misery nor a malady;
like the delight of an old cow
licking fresh grass in ancient hilly meadows,
love’s nothing but a feast of one’s fancy.

தலைமகன் பாங்கற்கு உரைத்தது
காமங் காம மென்ப காமம்
அணங்கும் பிணியு மன்றே நுணங்கிக்
கடுத்தலுந் தணிதலு மின்றே யானை
குளகுமென் றாண்மதம் போலப்
பாணியு முடைத்தது காணுநர்ப் பெறினே.

தலைமகற்குப் பாங்கன் உரைத்தது
காமங் காம மென்ப காமம்
அணங்கும் பிணியு மன்றே நினைப்பின்
முதைச்சுவற் கலித்த முற்றா விளம்புல்
மூதா தைவந் தாங்கு
விருந்தே காமம் பெருந்தோ ளோயே.

Kurunthokai is an anthology (தொகை) of short(குறு) love poems, dated between 2nd century BCE and 2nd century CE. These poems are rich in metaphors. These are written by various poets. Above poems are poem no. 136 and 204 written by the same poet Milai Perung-Kandhan. Though they appear apart in the anthology they are like a dialogue between the hero and his friend. The first two lines of the poems are same.

Poem 136 – His friend chides him for losing his reserve over his love for a woman. He responds with “People talk a lot about love. It is not a pain I suffer due to others nor a new disease that has afflicted me. It doesn’t gradually increase or decrease. There is no way for me to control it. It strikes suddenly. An elephant chewing foliage is suddenly driven to musth when it eats a particular type of herb. Similarly, when I see her, I lose my self control and my love for her surfaces.”

Poem 204 – His friend responds to him “People talk a lot about love (You say I am mocking your love). It is neither a pain nor a disease. It is something that surfaces only when we think of it. Like an old cow licking fresh grass. Since it is old, it cannot chew the grass, but remembers the taste from when it was young. So what delights the cow is not the grass itself, but the thought of it. Similarly, this love you talk about is in your thoughts only. If you don’t think of it, it won’t affect you.”  ‘Broad shouldered lord’ and ‘old cow’ imply “You were strong before you saw her. Now you are like an old cow, living in your fancy world with her.”

Nattrinai – 210

What her friend said to him:

O’ man from the prosperous town where those
who carry baskets with seeds to be sowed,
in wide mushy fields that are plowed
after harvesting paddy, return with fish loads;
Praise from the King and riding in his army
are not signs of prosperity, but one’s destiny;
wise men define prosperity as dreading
the pain of loved ones and being
compassionate; that’s what prosperity is.

தோழி கூற்று:

அரிகால் மாறிய அங்கண் அகல்வயல்
மறுகால் உழுத ஈரச் செறுவின்
வித்தொடு சென்ற வட்டி பற்பல
மீனொடு பெயரும் யாணர் ஊர
நெடிய மொழிதலுங் கடிய ஊர்தலும்
செல்வம் அன்றுதன் செய்வினைப் பயனே
சான்றோர் செல்வம் என்பது சேர்ந்தோர்
புன்கண் அஞ்சும் பண்பின்
மென்கண் செல்வஞ் செல்வமென் பதுவே.

Sangam poetry – Ten long poems and Eight anthologies – is rich in metaphors. These poems are dated approximately between 200 BCE to 200 CE. This poem is from the anthology Nattrinai.

In Sangam poetry, hero going to courtesan’s house and being chided on returning back is an oft repeated theme. In this poem, he comes back, she chides him and doesn’t let him in. He asks her friend to take up his case. This poem is her friend advising him. The second part of the poem says “Though you may be a favorite of the King and ride with him, that is not prosperity. Real prosperity is caring for your loved ones and being tender towards them”.

The first part of the poem by itself seems unconnected to the second part. It just reads like a description of his town. 19th century commentary writers treated it as a metaphor for him going to the courtesan. வித்தொடு சென்ற வட்டி பற்பல மீனோடு பெயரும் – Baskets that went with seeds return with fish. “Farmers take baskets of seeds to be sowed in freshly plowed fields and come back with various fish found in canals. Similarly the bard introduces the courtesan to him and gets a reward in return.”

You can read this poem without the metaphorical meaning too. In Tamil Nadu Tenth Standard text book this poem is explained as a sagacious advice given by her friend to him. Why she advices him is left out though.

Kurunthokai – 399

My love sickness is like moss that gathers
around the town’s water well –
as long as he is caressing me, it keeps away;
as soon as he leaves me , it spreads back.

ஊர் உண் கேணி உண்துறைத் தொக்க
பாசி அற்றே பசலை-காதலர்
தொடுவுழித் தொடுவுழி நீங்கி,
விடுவுழி விடுவுழிப் பரத்தலானே.

This is one of the popular poems in Kurunthokai. She pines for him and is wasting away. She tells her friend that the only cure for this sickness is to be with him forever. She likens her sickness to the moss that spreads near the drinking water well. When one touches the surface, the moss moves away. As soon as the hand is removed, the moss comes back. தொடுவுழித் தொடுவுழி – தொட்டுக் கொண்டிருக்கும் தோறும் – as long as he touches. விடுவுழி விடுவுழி – விட்டுப் பிரியும் தோறும் – every time he leaves. Their relationship is secret. So they keep meeting and parting often. As long as he is with her she is fine. The moment he leaves her she falls sick.

Most translators take கேணி  as water tank or pond. However U Ve Saa in his commentary clearly says it is கிணறு – well. In my ancestral village,  we still use the word கேணி  for well. So decided to go with that.

Kurunthokai – 112

If I fear slander, my passion will weaken;
if I give it up to avoid censure,
what’s left is just modesty;
You see, my friend!
Like a fibrous branch an elephant broke,
hanging precariously but not falling down,
is my virtue that he partook.

கௌவை அஞ்சின், காமம் எய்க்கும்;
எள் அற விடினே, உள்ளது நாணே;
பெருங் களிறு வாங்க முரிந்து நிலம் படாஅ
நாருடை ஒசியல் அற்றே-
கண்டிசின், தோழி!-அவர் உண்ட என் நலனே.

They have consummated their love and he has left. She is pining for him. Her neighbours have started gossiping about her.

She says “If I fear the gossip of these people, I have to hide my passion and it will weaken. If give up my passion completely to stop their reprimands, then all I will have left is only modesty. He has already taken my virtue. He has consummated our love and I can’t forget him now.

An elephant bends branches to eat leaves. The broken branch cannot regain its shape. It hasn’t fallen down but hangs precariously by slender fibres. Because it is still attached to the tree, there’s a hope that it can grow leaves again. Similarly he has consumed me and left me. So I am suffering. But if he comes back, I will bloom again. This passion is what keeps me alive.”

Precariously is not explicit in the original poem. I have added it for better readability in English. (பெண்மை)நலன்(ம்) – virtue / beauty is a poor substitute.

Here is a video link of a wild life camera capture of an elephant breaking a branch and eating leaves. http://www.africam.com/wildlife/tm_11_oct_2014_06_10_46flv

 

Kurunthokai – 8

What the courtesan said:

The man from the town where fish in canals
grab sweet ripened mangoes that fall off trees,
talks much when he’s in my house,
but in his house,
like an image in a mirror repeating
the actions of one in front of it,
acts as per the wish of his son’s mother.

பரத்தை கூற்று:

கழனி மாஅத்து விளைந்து உகு தீம் பழம்
பழன வாளை கதூஉம் ஊரன்
எம் இல் பெருமொழி கூறி, தம் இல்,
கையும் காலும் தூக்கத் தூக்கும்
ஆடிப் பாவை போல,
மேவன செய்யும், தன் புதல்வன் தாய்க்கே.

Courtesans (பரத்தை) appear often in Sangam poetry. Most of the agrarian landscape (மருதம் திணை) poems are about the interactions between him, her and the courtesan.

In this poem the courtesan mocks him for making tall promises when with her, but losing his voice in front of his wife. He becomes a mirror image of his wife and does what she wants him to do. The first part of the poem about his town seems superfluous at first. What’s the need to bring in mango trees and fish? What she implies is “In his town they are lazy and don’t pluck the fruit, letting it fall into canals. Similarly he is lazy and waits for things to happen on their own”. Also saying son’s mother is a derisive way of calling the wife an old hag.

Puranaanooru – 193

Like a deer chased by a hunter across a swamp
-that’s like a prey’s inverted skin-
it’s possible for one to run and escape,
but is hampered by life bound to kith and kin.

அதளெறிந் தன்ன நெடுவெண் களரின்
ஒருவ னாட்டும் புல்வாய் போல
ஓடி யுய்தலுங் கூடுமன்
ஒக்கல் வாழ்க்கை தட்குமா காலே.

This poem is talks about how one’s bonds to family life holds him back from reaching salvation. The simile used is vivid. A hunter is chasing a deer across a swamp. The swamp is mushy and spongy, like a hunted prey’s inverted skin. This makes it harder for the hunter to chase and it is easy for the deer to run and escape. Similarly one can attain salvation running like a deer, but his life bound to kith and kin trips him.

Kurunthokai – 119

Like an alluringly striped snakelet
of a small white snake
that torments a wild elephant –
this lass, with rice grain like bright teeth
and bangle laden arms – torments me.

சிறு வெள் அரவின் அவ் வரிக் குருளை
கான யானை அணங்கியா அங்கு-
இளையள், முளை வாள் எயிற்றள்,
வளையுடைக் கையள்-எம் அணங்கியோளே.

She leaves him after a night of passion. He says though she looks delicate, her love causes him much pain. It is like a snakelet (young snake) troubling a mighty wild elephant. Like how the poison of the small snake troubles the mighty elephant, lust for her troubles him who was previously untamed. He sees her first (young girl), she comes near him and smiles (sparkling teeth), and then she embraces him (bangled arms).

venom

Monocled cobra. Pic : venomstreet.com

Stripes on a snakelet are enticingly beautiful. Snake hood has been used as metaphor for mound of Venus in many Tamil poems. Now if you read the poem again, it becomes more explicit.

அ வரி – beautiful stripe. சிறு வெள் அரவு – small white snake (U Ve Saminatha Iyer in his commentary says it is கோதுமை நாகம் – monocled cobra). அணங்கு – affliction, sufferinng, lust.

Puranaanooru – 87

Rivals entering battlefield, beware!
There’s a warrior amidst us too;
He’s like a chariot wheel crafted for a month
by an artisan who makes eight chariots a day.

களம் புகல் ஓம்புமின், தெவ்விர்! போர் எதிர்ந்து,
எம்முளும் உளன் ஒரு பொருநன்; வைகல்
எண் தேர் செய்யும் தச்சன்
திங்கள் வலித்த கால் அன்னோனே.

Praising the valor of their patrons is a repeated occurence in Sangam poetry. In this poem, Avvayar praises the valor of her patron Adhiyaman Neduman Anji in a poem addressed to his enemies. She says “Don’t think too much of yourself. Beware of Adhiyaman. He is a strong and swift warrior”. The simile she uses is what elevates this poem. How good is Adhiyaman? He is as good as a finely crafted chariot wheel (strong and swift), carved for a month by a skilled carpenter who normally makes eight chariots a day. That good he is.

“வைகல் எண் தேர் செய்யும் தச்சன் திங்கள் வலித்த கால் ” – chariot wheel crafted for a month by a carpenter who makes eight chariots a day. I used the word ‘artisan’ instead of ‘carpenter’ to bring out the ‘skilled carpenter’ implied in the poem.

Kurunthokai – 20

அருளும் அன்பும் நீக்கி, துணை துறந்து,
பொருள்வயிற் பிரிவோர் உரவோர் ஆயின்,
உரவோர் உரவோர் ஆக!
மடவம் ஆக, மடந்தை, நாமே!

If those who leave their spouse,
forsaking love and affection
in search of wealth, are wise,
let him be wise!
We’ll be idiots, my friend!

Her husband has left her in search of wealth. She cribs to her friend “how can he leave me and go? May be he is strong enough to withstand the pain of love. If this is the wise thing to do, let him be wise. I, a simple minded girl cannot bear to be away from him. If this sounds idiotic, let me be an idiot”

Post Navigation