Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Silappathikaaram – Kaanal Vari 86-97

Fish shaped eyes, bow shaped eyebrows, dark cloud tresses,
making men ache, her flawless face is a moon, you see!
A moon, you see – that lives in fishermen’s hamlet,
afraid of being gobbled by the snake* in the sky!
 
Afraid of the conch’s roar, her reddened spear like eyes
swing this way and that – she’s death, you see!
Death, you see – that lives as a tender lass
in this village by the sea.
 
Chasing away birds that steal dried fish,
causing distress to onlookers – she’s a misery you see!
A misery, you see – in the form of a plaited girl
in this flower adorned backwaters. 

* Eclipse is explained as snakes swallowing the Sun and the Moon.
 

கயல் எழுதி, வில் எழுதி, கார் எழுதி, காமன்
செயல் எழுதி, தீர்த்த முகம் திங்களோ, காணீர்!
திங்களோ, காணீர்-திமில் வாழ்நர் சீறூர்க்கே
அம் கண் ஏர் வானத்து அரவு அஞ்சி வாழ்வதுவே!
 
எறி வளைகள் ஆர்ப்ப, இரு மருங்கும் ஓடும்,
கறை கெழு வேல் கண்ணோ கடுங் கூற்றம், காணீர்!
கடுங் கூற்றம், காணீர்-கடல் வாழ்நர் சீறூர்க்கே
மடம் கெழு மென் சாயல் மகள் ஆயதுவே!

புலவு மீன் வெள் உணங்கல் புள் ஓப்பி, கண்டார்க்கு
அலவ நோய் செய்யும் அணங்கு இதுவோ, காணீர்!
அணங்கு இதுவோ, காணீர்-அடும்பு அமர் தண் கானல்
பிணங்கு நேர் ஐம்பால் ஓர் பெண் கொண்டதுவே!

This is from the greatest Tamil epic Silappathikaaram. Silappathikaaram is dated to 2nd Century CE. It’s themes and characters are part of public discourse in Tamil Nadu. These three verses are sung by Kovalan when he visits the beach with his courtesan, Madhavi. These verses cause them to bicker with each other and makes him leave her to go back to his wife Kannaki.

During Indira Vizha (festival of Indra), Kovalan and Madhavi go to the beach at Kaveri Poompattinam (current day Poompuhar).  River Cauvery joins the sea here. He takes the harp and starts singing. These three poems are him singing in praise of an imaginary girl at the beach. Madhavi thinks that he is in love with another girl and has a tiff with him.

First verse – Her eyes are fish shaped, brow is like a curved bow and tresses are dark like clouds. Her face makes men yearn for her. Her face is a moon, that now lives in the fisherman’s hamlet because it was afraid of snakes in the sky swallowing it. Solar and Lunar eclipses were explained as a snake in the sky swallowing the moon. So Kovalan says this girl’s face is like a moon. But why did the moon come down to earth. It must have been to escape the snakes.

Second verse – The sea is throwing up conch shells which roar with noise of the sea. Hearing that she is afraid and her eyes swing either way. Her eyes are reddened. Those red eyes look like blood stained spears that take the life of him. He says her eyes are the weapons with which she kills him. She is death incarnate living like a soft spoken tender girl in this sea side village.

Third verse – She is chasing away birds that come to steal dried fish that are white in color. Seeing her move about causes distress to him. She is misery incarnate in the form of a girl wearing plaits in the flower filled backwaters.

Muththollayiram – 37

My heart, reserve and virtue, all of them
the Ruler of river country* has seized;
My friend with flared waist like a snake’s hood!
isn’t just one-sixth of produce owed to the King?

* Ruler of River Country – Cholas in whose country River Cauvery flowed.

என்னெஞ்சு நாணு நலனும் இவையெல்லாம்
மன்னன் புனனாடன் வௌவினான் – என்னே
அரவகல் அல்குலாய் ஆறில் ஒன் றன்றோ
புரவலர் கொள்ளும் பொருள்.

Muththollayiram (Three times Nine Hundred) is an anthology of poems sung in praise of the Three Royal dynasties of Tamil Country – the Cheras, Cholas and Pandyas. Only 108 of the poems are available now. It is generally dated to around 5th Century CE.

In this poem, a girl pines for the Chola King. She says to her friend, I am so much in love with him that he has seized my heart, reserve and virtue. He owns me completely now. This is unfair. Isn’t just one sixth of the produce owed to the King. How can he seize them all?

The third line is simple in Tamil அரவு அகல் அல்குலாய் – snake hood flared waisted girl. English readers will find it odd though. The curve of the snake hood is equated the curves of the girl. அல்குல் means either ‘mound of venus’ or ‘waist’ based on context. It is one of the most contested words in Tamil. Tamil readers can read this post http://madhavipanthal.blogspot.in/2011/10/alkul.html to know more about the word அல்குல்.

Once we move beyond waist / mound of venus, we also realise that the tax rated 1500 years ago was just sixteen percent.

River Cauvery flows through the Chola Kingdom, so the Chola Kings are mentioned by the river. (Tamil readers, remember Ponniyin Selvan? Ponni is another name for Cauvery).

Kurunthokai – 97

I am here all alone; 
my virtue grieves in the shore;
coastal chief is in his hamlet;
our affair’s a gossip in public square.

யானே ஈண்டையேனே; என் நலனே
ஆனா நோயொடு கானலஃதே.
துறைவன் தம் ஊரானே;
மறை அலர் ஆகி மன்றத்தஃதே

He has left her after their love has been consummated. He hasn’t come back as promised. The town has started to gossip about their affair. So she says to her friend “I am suffering here all alone. My reserve and virtue have deserted me and are in the shore sadly. The man from the coast is in his hamlet. Our affair is now a gossip in public square.”

When she says ‘virtue is in the shore’ she hints that that’s where their love was consummated. The brevity of the original poem is remarkable, almost like a Japanese Haiku.

Thirukkural – 1224

In the absence of my lover, dusk arrives
like a harsh executioner.

காதலர் இல் வழி, மாலை, கொலைக்களத்து
ஏதிலர் போல, வரும்.

When my lover was with me, evenings were blissful. Now that he is absent, arrival of the evening is like that of a harsh executioner, out to slay my life.

Rev.G.U.Pope and Yogi Shuddhananda Bharati interpret கொலைக்களம் as battlefield. I have interpreted it as an execution square / place. Like (கொலைக்களக் காதை) in the epic Silappathikaaram. கொலைக்களத்து ஏதிலர் – Literally ‘stranger in the execution chamber’. Parimel Azhagar in his 13th Century commentary interprets ஏதிலர் – அருள் இல்லாதவர், one who is inconsiderate. I have used ‘harsh’.

Naaladiyaar – 219

Enmity is better than friendship of the fickle;
death is better than incurable sickness;
killing is better than cruel ridicule;
criticism is better than false praise.

தெளிவு இலார் நட்பின் பகை நன்று; சாதல்
விளியா அரு நோயின் நன்றால்; அளிய
இகழ்தலின் கோறல் இனிதே; மற்று இல்ல
புகழ்தலின் வைதலே நன்று.

This poem in Naaladiyaar (anthology of poems by Jain monks, dated around 2nd Century CE) is under the chapter “Choosing friends”. Enmity of the fickle minded person is better than their friendship. The next three lines imply why it is so, without explicitly stating it. My interpretation is as follows. A fickle minded friendship is like an incurable sickness. Death is preferable to that. A friend who ridicules heartlessly is worse than one who kills you. A friend who heaps false praise is worse than one who criticises.

Puranaanooru – 184

If mature rice is harvested and consumed,
a ma’s* yield will last many days;
even a hundred sei** (goes waste)
if a single elephant enters it to eat,
as its legs trample more than what it eats;
if a judicious ruler collects as per rule,
his country yields a lot and prospers;
if ruler becomes weak, surrounded
by fawning ignoble kith and kin,
hankers after wealth mercilessly,  
like an elephant overrun field,
neither does he consume,
but his country is ruined too.

*Ma – a measure of land, roughly 1/3 of an acre
** Sei – a measure of land, roughly 1 3/4 of an acre

காய் நெல் அறுத்துக் கவளம் கொளினே,
மா நிறைவு இல்லதும், பல் நாட்கு ஆகும்;
நூறு செறு ஆயினும், தமித்துப் புக்கு உணினே,
வாய் புகுவதனினும் கால் பெரிது கெடுக்கும்;
அறிவுடை வேந்தன் நெறி அறிந்து கொளினே,
கோடி யாத்து, நாடு பெரிது நந்தும்;
மெல்லியன் கிழவன் ஆகி, வைகலும்
வரிசை அறியாக் கல்லென் சுற்றமொடு,
பரிவு தப எடுக்கும் பிண்டம் நச்சின்,
யானை புக்க புலம் போல,
தானும் உண்ணான், உலகமும் கெடுமே.

This poem by Pisiranthaiyaar advises the Pandya king to collect taxes judiciously. If rice is harvested carefully and consumed, yield of a Ma (1 Ma = roughly 1/3 of an acre) will last for many days. But yield of even a 100 Sei (1 Sei = roughly 1 3/4 of an acre) will be wasted if an elephant enters it, because it tramples much more with its legs than what it eats. Similarly, if a ruler collects taxes as per rule, his country will yield a lot to him and it will prosper too. However, if he becomes weak and on the advice of fawning relatives he collects taxes without any mercy on the populace, his country will become like an elephant entered field. He won’t get what he wishes for, but his country too will be ruined.

It is a sage advice to rulers. Collect taxes carefully. If you put too much pressure on the populace, you won’t get what you wish and your country will be ruined. Keep your relatives and yes men off the government.

யானை புக்க புலம் போல,
தானும் உண்ணான், உலகமும் கெடுமே.
I could not match the brevity of these lines. All I could muster was

Like an elephant overrun field,
neither does he consume,
but his country is ruined too.

PazhaMozhi 400 – 10

When a close friend and his foe bicker,
one who incites both as if he’s their wellwisher,
instead of taking either’s side as a friend,
is called a torch lit in both ends.

பெரிய நட்டார்க்கும் பகைவர்க்கும், சென்று,
திரிவு இன்றித் தீர்ந்தார்போல் சொல்லி, அவருள்
ஒருவரோடு ஒன்றி ஒருப்படாதாரே,
இரு தலைக் கொள்ளி என்பார்.

When a close friend and his foe have a fight, one should take the side of either one of them. One who goes and talks to both as if he is their friend and incites them, making sure that they don’t reconcile is called a torch lit in both ends. He will damage them both.

Pazhamozhi 400 (Proverbs 400) is one of the 18 post Sangam collections. It was written by முன்றுறை அரையனார் (Mundrurai Arayanar, Chief of Mundrurai) and is generally dated to around 5th Century AD.

இருதலைக் கொள்ளி – a torch lit at both ends. The phrase  இருதலைக் கொள்ளி எறும்பு – an ant stuck in a torch that burns at both ends – is in common usage in Tamil Nadu even today.

Kurunthokai – 47

Her friend says:

Dark Vengai’s* yellow blossoms strewn on rock 
make it appear as big tiger cub in the forest
he crosses in his secretive night jaunts;
You aren’t helpful, O’ white moon who stays late.

* Vengai Tree – Indian Kino / Malabar Kino tree. Of dark trunks and Yellow flowers.

தோழி கூற்று:

கருங்கால் வேங்கை வீயுகு துறுகல்
இரும்புலிக் குருளையிற் றோன்றுங் காட்டிடை
எல்லி வருநர் களவிற்கு
நல்லை யல்லை நெடுவெண் ணிலவே.

Her friend says to the moon, “You are staying up longer than you normally do. In moonlight, the rocks on which yellow flowers of Vengai tree have fallen look like big tiger cubs (black rock strips visible amidst yellow flowers) and are frightening. He has to cross this forest at night to come and meet my friend. Your staying late isn’t helping anyway. You are unwelcome.” The implied meaning to him is “Don’t take risks crossing the forest in moon light. The towns people may see you. So expedite your marriage proposal to my friend.”

The original poem simply say’s ‘Dark Vengai’s blossoms’. I have added ‘yellow’ to make it easier to understand.

vengai

herbalplantslanka.blogspot.com

NalVazhi – 11

If I ask you to give up a day’s food, you won’t;
if I ask you to eat two days’ food, you won’t;
never will you understand my torment;
it’s hard to live with you, my dreadful stomach.

ஒருநாள் உணவை ஒழியென்றால் ஒழியாய்
இருநாளுக்கு ஏலென்றால் ஏலாய்-ஒருநாளும்
என்னோ வறியாய் இடும்பைகூர் என்வயிறே
உன்னோடு வாழ்தல் அரிது.

This poem by Avvaiyar (the 3rd, of 12th Century AD) talks about the unforgiving nature of hunger. “If no food is available, you won’t give it up for a day. When excess food is available and I ask you to eat two days worth of food, you again will not. You will never understand my struggles to feed you. It is hard to live with you, my dreaded stomach”

 

Naaladiyaar – 161

Oh ruler of hills where waterfalls roar!
Thinking ‘he’ll bear it’, one shouldn’t upset
flawless men among us; once they’re upset,
it’s hard for anyone to set it right.

‘பொறுப்பர்’ என்று எண்ணி, புரை தீர்ந்தார் மாட்டும்
வெறுப்பன செய்யாமை வேண்டும்; வெறுத்தபின்,-
ஆர்க்கும் அருவி அணி மலை நல் நாட!-
பேர்க்குதல் யார்க்கும் அரிது.

This poem is under the chapter பெரியாரைப் பிழையாமை – ‘Not finding fault with Great men’. Just because a genius / great man bears with it, people shouldn’t upset him by their actions. Once a great man is upset, it is difficult for any one to clear the harm caused by it. Upsetting great men will cause much grief to the country. So the ruler and people should be considerate and not hurt them.

Post Navigation