Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Thiukkural – 1328

Should I feign a tiff to find again – the sweat on her brow
that appeared when we made love!

ஊடிப் பெறுகுவம்கொல்லோ-நுதல் வெயர்ப்பக்
கூடலின் தோன்றிய உப்பு!

Her brow sweats due to their lovemaking. He thinks should I mock fight with her so her brow sweats again, that is extend their time together

Kurunthokai – 290

Those who advice me to endure the pain of love,
do they even know about it? Are they so strong?
As for me, if I don’t see my lover,
with my heart swelling in grief,
like a spray of foam
dashing on rocks in high tide,
bit by bit I cease to exist.

‘காமம் தாங்குமதி’ என்போர்தாம் அஃது
அறியலர்கொல்லோ? அனை மதுகையர் கொல்?
யாம், எம் காதலர்க் காணேம்ஆயின்,
செறிதுனி பெருகிய நெஞ்சமொடு, பெருநீர்க்
கல் பொரு சிறு நுரை போல,
மெல்லமெல்ல இல்லாகுதுமே.

This Kurunthokai poem is about a girl pining for her lover. He hasn’t come to see her in a long time. Her friend asks her to be strong and bear the pain. In reply she says “those who talk about  enduring the pain know nothing about it. May be they think they are strong. But I am not. If I don’t see him soon, I will pass away  due to my grief”.

The simile used in this poem is remarkable. In high tide, the foaming waves dash on rocks and slowly dissipate and vanish. She says she too will cease to exist like that foam.

பெருநீர் is explained as great floods by U Ve Saminatha Iyer. Others too have followed the same meaning. However I think it makes sense as waves in high tide. This poem is in நெய்தல் திணை(the coastal landscape), where waves make more sense as a simile. பெருநீர் also means ocean. Hence I have taken பெருநீர் as high tide.

 

Kurunthokai – 102

If I think of him, my heart aches;
to not think of him, is beyond me;
my love pains me and grows sky high;
the man I love, is not a honorable guy.

உள்ளின், உள்ளம் வேமே; உள்ளாது
இருப்பின், எம் அளவைத்து அன்றே; வருத்தி
வான் தோய்வற்றே, காமம்;
சான்றோர் அல்லர், யாம் மரீஇயோரே.

Poem written by Avvayar. Her lover hasn’t come to see her in a long time. She is lovelorn. Her friend asks her not to fret. This is her answer to her friend. “I can’t think of him, I can’t not think of him. My love sickness grows by the day. But he hasn’t come as he promised. He isn’t some one who keeps his words.”

In the first sentence வேமே – வேகுமே – is normally translated as ‘burns’. I have used ‘ache’ as it fits better than burns here. வே also means distress according to Chennai University dictionary.

Kalingathup Parani – 22

You who make the strong and sane
lose their balance and go insane,
as your young breasts swell and grow,
Open your locked doors

புடைபட இளமுலை வளர்தொறும்
பொறைஅறி வுடையரும் நிலைதளர்ந்து
இடைபடு வதுபட அருளுவீர்
இடுகதவு உயர்கடை திறமினோ.

In this KalingathuParani poem, the poet asks women to open their doors and let in their warrior husbands who are back from battle. Kalingathu Parani was written in praise of Karunakara Thondaiman, the general of Chola king Kulothungan who decimated the Kalinga army.

Thirukkural – 544

The world fastens itself to the ruler
who rules nurturing his subjects.

குடி தழீஇக் கோல் ஓச்சும் மா நில மன்னன்
அடி தழீஇ நிற்கும், உலகு.

Naaladiyaar – 118

Though cows are of different colours,
Milk they produce does not differ;
Virtue is of constant nature, like milk,
Though paths to it are different, like cows.

ஆ வேறு உருவின ஆயினும், ஆ பயந்த
பால் வேறு உருவின அல்லவாம்; பால்போல்
ஒருதன்மைத்து ஆகும் அறம்; நெறி, ஆபோல்,
உருவு பலகொளல்,ஈங்கு.

Though cows may come in different colours, the milk they all produce is not of different colour. Similarly, virtue is unchanging. One may follow different paths to reach it, but what is right always remains right.

Silappathikaaram

We praise the sun! we praise the sun!-
as he circles the golden peak of Mount Meru
like the Royal Signet of the rulers of Cauvery.

ஞாயிறு போற்றுதும்! ஞாயிறு போற்றுதும்!-
காவிரி நாடன் திகிரிபோல், பொன் கோட்டு
மேரு வலம் திரிதலான்

These lines are from the foreword of Tamil epic Silappathikaaram. Mount Meru is the mythical sacred mountain of Hindus, Buddhists and Jains, considered to be the center of the Universe. bit.ly/1sqA0AN.

The Sun is the source of energy for life in this world. The Rulers of Cauvery (Cholas) are like the sun, enriching this life. It can also mean that Chola Royal Signet rules the whole world, like the Sun does..

Thirukkural – 554

Unjust ruler who acts recklessly, will lose
both his prosperity and citizenry’s respect.

கூழுங் குடியும் ஒருங்கிழக்கும் கோல்கோடிச்
சூழாது செய்யும் அரசு.

கோல்கோடி – With bent scepter / deviating from justice – unjust
சூழாது செய்யும் – acting without thinking of consequences – recklessly

Kurunthokai – 43

Thinking “he won’t go” I was aloof;
thinking “she won’t agree” he was aloof too;
our big egos led us to bicker then;
my pained heart wallows in misery now,
as if from a Cobra’s sting.

”செல்வார் அல்லர்” என்று யான் இகழ்ந்தனனே;
”ஒல்வாள் அல்லள்” என்று அவர் இகழ்ந்தனரே:
ஆயிடை, இரு பேர் ஆண்மை செய்த பூசல்,
நல்அராக் கதுவியாங்கு, என்
அல்லல் நெஞ்சம் அலமலக்குறுமே.

This poem was written by Avvaiyaar, the leading poetess of Tamil Literature. Written 2000 years ago, it is as relevant today as it was then. This poem is a lament of how we let our egos erect walls in a relationship.

She thought he won’t go. So she kept quiet and didn’t ask him not to go. He thought that if he told her, she won’t let him go. So he kept quiet and didn’t tell her that he was going away. They both did not do what was needed to keep the relationship. This cold war naturally led to a tiff and he left. She laments  “because of our egos both of us bickered and now my heart suffers as if stung by a Cobra”. Why does she compare the pain of separation to a snake bite? A snake bite pains till one’s death. Similarly this pain of his going away will not alleviate till her death.

நல் அரா – Cobra / snake
கதுவு – grip ( a Cobra stings and holds on to the victim)
அலம் – misery
அலக்கு – move about (wallow)

Thirukkural – 1159

Fire singes only when touched; can it scorch
when out of reach, like lust does?

தொடிற்சுடி னல்லது காமநோய் போல
விடிற்சுட லாற்றுமோ தீ

Lust will scorch you when you’re away from your lover, unlike fire which will burn you only when you touch it.

Post Navigation