Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Archive for the tag “Naaladiyaar”

Naaladiyaar – 319

Ruler of lofty hill that attracts prime cattle!-
Words of those who have not elaborately analyzed
summary, spread, subtlety and sense of a tome –
can they be good commentary?

பொழிப்பு, அகலம், நுட்பம், நூல் எச்சம், இந் நான்கின்
கொழித்து, அகலம் காட்டாதார் சொற்கள்,-பழிப்பு இல்
நிரை ஆமா சேக்கும் நெடுங் குன்ற நாட!-
உரை ஆமோ, நூலிற்கு நன்கு?

This poem explains how a good commentary for a book should be. One should analyze the book by its summary (பொழிப்புரை), the breadth of topic it covers (அகலம்), its subtleties (நுட்பம்) and what one learns (நூல் எச்சம்) from the book. Then he should write elaborately based on his analysis. That is how a good commentary should be written.

Ruler of lofty hill that attracts prime cattle is a metaphor for poets crowding a wealthy ruler. When a ruler is wealthy, lot of poets will surround him and offer their works. He should consider those based on the above rules and decide which is worthy.

Naaladiyaar – 30

Born uncalled for, becoming kin at home,
humans then discard their body to loved ones
and simply leave -like a bird flying away
leaving its nest empty.

கேளாதே வந்து, கிளைகளாய் இல் தோன்றி,
வாளாதே போவரால், மாந்தர்கள்-வாளாதே.
சேக்கை மரன் ஒழியச் சேண் நீங்கு புள் போல,
யாக்கை தமர்க்கு ஒழிய நீத்து.

Another poem on impermanence of life. The metaphor, equating lifeless body to an empty nest, is used  often in Tamil literature. Human being are born in a family uncalled for. They then grow affectionate and become closely knit. But once their time in this world is over, they just shed this body and let their soul fly away. Like how a roosting bird flies away leaving its best empty.

கேள் – ask

கிளை – kin

இல் – இல்லம் – home

வாளா – indifferently / simply

சேக்கை – nest

புள் – bird

யாக்கை – body

தமர் – kin

Naaladiyaar – 39

Dawn dawns daily,hence the ignorant
revel thinking dawn dawns forever;
dawn that dawns daily deducts a dawn
from one’s life doesn’t dawn on them.

வைகலும் வைகல் வரக்கண்டும் அஃதுணரார்
வைகலும் வைகலை வைகுமென் றின்புறுவர்
வைகலும் வைகல்தம் வாழ்நாள்மேல் வைகுதல்
வைகலை வைத்துணரா தார்.

Poem 39 from Naaladiyaar. Every dawn indicates a day less in one’s life. Hence do good deeds instead of just reveling.

Naaladiyaar – 158

Deaf to words spoken behind,
Blind to other man’s wife,
Mute to hurtful slander,
If one is so, he needs no advice.

பிறர்மறை யின்கட் செவிடாய்த் திறனறிந்
தேதிலா ரிற்கட் குருடனாய்த் தீய
புறங்கூற்றின் மூகையாய் நிற்பானேல், யாதும்
அறங்கூற வேண்டா அவற்கு.

Naaladiyaar – 70

When a rabid dog bites one,
no one bites the dog in return;
lacking manners, if lesser men use words coarse,
will refined men repeat those?

கூர்த்து நாய் கௌவிக் கொளக் கண்டும், தம் வாயால்
பேர்த்து நாய் கௌவினார் ஈங்கு இல்லை; நீர்த்து அன்றிக்
கீழ்மக்கள் கீழ் ஆய சொல்லியக்கால், சொல்பவோ,
மேன்மக்கள் தம் வாயால் மீட்டு?

Refined people do not respond to uncivil words with similar words. It is like biting back the dog that bit one.

Naaladiyaar – 136

You won’t see even believers reproach
the boatman as last of ‘Varna’s;
With his help one crosses the river, so does
one gain wisdom with the help of the learned.

தோணி இயக்குவான், தொல்லை வருணத்து,
காணின், கடைப்பட்டான் என்று இகழார்; காணாய்!
அவன் துணையா ஆறு போயற்றே, நூல் கற்ற
மகன் துணையா நல்ல கொளல்

Poem 136 from Naaladiyaar. The poet says one’s birth ‘Varna’ is not important. Knowledge and wisdom trumps it. A boatman’s knowledge is important to cross the river. Hence even those who believe in ‘Varna’ system will take his help to cross the river and will not reproach him for being last in the ‘Varna’ hierarchy. Similarly a learned man’s help is needed to cross this river of life. We should learn from the knowledgeable whatever be their birth ‘Varna’

*’Varna’ meaning colour is the name of Caste system in India. There are four ‘Varnas’ which roughly translate to – Priestly class, Warrior class, Trading Class and the Working class. This is a simplistic description.

Naaladiyaar – 352

Even if it lives in a prosperous pond,
a frog cannot cleanse its sliminess;
Even if one learns flawless tomes,
one who doesn’t get its nuances, cannot improve.

செழும் பெரும் பொய்கையுள் வாழினும், என்றும்
வழும்பு அறுக்ககில்லாவாம், தேரை; வழும்பு இல் சீர்
நூல் கற்றக்கண்ணும், நுணுக்கம் ஒன்று இல்லாதார்
தேர்கிற்கும் பெற்றி அரிது.

Poem 352 from Naaladiyaar. A frog, even though it lives in water, cannot cleanse itself of its sliminess. Similarly, even if one is immersed in great books, unless he understands its essence and nuances, he will not be able to improve himself.

Naaladiyaar – 331

Like a tortoise splashing about in the cooking pot
unaware of the hunter lighting it –
are those who revel in worldly tangles
while God of death waits for the right time.

கொலைஞர் உலை ஏற்றித் தீ மடுப்ப, ஆமை
நிலை அறியாது அந் நீர் படிந்தாடியற்றே-
கொலை வல் கொடுங் கூற்றம் கோள் பார்ப்ப, ஈண்டை
வலையகத்துச் செம்மாப்பார் மாண்பு.

Poem 331 from Naaladiyaar. This is the first poem in the chapter Ignorance (பேதைமை). This poem is about the ignorance of people who think that their world is permanent. I chose this poem for the simile of tortoise in a cooking pot. In old Tamil literature, the tortoise is used as a simile often. I think that these must have been fresh water tortoises found near farmlands.

Naaladiyaar – 90

One can survive town square’s soaring fire
by diving into the river ; lust though, will sear
even if you dive into the river ; lust will sear
even if you hide in the hillside .

ஊருள் எழுந்த உரு கெழு செந் தீக்கு
நீருள் குளித்தும் உயல் ஆகும்; நீருள்
குளிப்பினும், காமம் சுடுமே; குன்று ஏறி
ஒளிப்பினும், காமம் சுடும்.

This is poem no. 90 from Naaladiyaar. It is in the chapter named Not desiring other man’s wife (பிறர்மனை நயவாமை) . One can escape even the roaring fire by diving into the river. But lust for the other man’s wife will burn you down, even if you dive into the river or climb up the hill. Nothing good ever comes off it. So don’t covet other man’s wife. The brevity of words and the inherent rhythm of the original Tamil poem is hard to replicate.

Naaladiyaar – 135

Learning’s vast; learner’s time short;
a lot ails that too, if we think about it;
so, the wise choose their books carefully,
like the swan that drinks milk, filtering out water.

கல்வி கரை இல; கற்பவர் நாள் சில;
மெல்ல நினைக்கின், பிணி பல; தெள்ளிதின்
ஆராய்ந்து அமைவுடைய கற்பவே, நீர்ஒழியப்
பால்உண் குருகின் தெரிந்து

This is poem no.135 from Naaladiyaar. It echoes Latin “Ars longa, vita brevis” (Art is long,Life is short) of Hippocrates’ Greek Aphorismi.

The  poet says that we have very little time to learn. So wise men are careful  in choosing the books they read. Like the mythical swan that filters out water and drinks only milk. Other birds may consume diluted milk. But the swan is particular on what it consumes.

Post Navigation