Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Kambaramayanam – 34

Rushing water’s sound; cane crushers’ noise;
cane juice’s gurgle; fresh water snails’ squeak;
bull fighting bustle; crash of buffaloes jumping in water;
All these mingle to create a heady buzz in the farm lands.

ஆறு பாய் அரவம்; மள்ளர் ஆலை பாய் அமலை; ஆலைச்
சாறு பாய் ஒதை; வேலைச் சங்கின் வாய் பொங்கும் ஓசை;
ஏறு பாய் தமரம்; நீரில் எருமை பாய் துழனி; இன்ன
மாறு மாறு ஆகி தம்மின் மயங்கும் மா மருத வேலி.

Kamban uses various synonyms of “sound” in Tamil – அரவம், அமலை, ஒதை, ஓசை, தமரம், துழனி. I have tried to do the same in the English translation.

Describing various sounds of a city or land is an age old technique in Tamil literature. Similar lines can be found in Sangam poetry (Malai Padu Kadaam – lines 291 – 345, Madurai Kanchi line 260-270).

Single Post Navigation

2 thoughts on “Kambaramayanam – 34

  1. This one sounded familiar, so I went back to my copy.

    I see I have a margin comment on this:

    சோழ ஆலைல சக்கரம் உண்டா?



    • அதுக்கு ஆயிரம் (அல்லது ஆயிரத்து இருநூறு) வருஷம் முன்னாடி மலைபடுகடாம்லயே கரும்பாலை வந்தாச்சு.

      கழைகண் ணுடைக்குங் கரும்பி னேத்தமும்: கரும்பின் கழை கண்உடைக்கும் ஏத்தமும் -கரும்பின்கோலைச் சாறுகொள்ளும் ஆலையின் ஓசையும் (மலைபடுகடாம் 341)


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: