Kambaramayanam – 34
Rushing water’s sound; cane crushers’ noise;
cane juice’s gurgle; fresh water snails’ squeak;
bull fighting bustle; crash of buffaloes jumping in water;
All these mingle to create a heady buzz in the farm lands.
ஆறு பாய் அரவம்; மள்ளர் ஆலை பாய் அமலை; ஆலைச்
சாறு பாய் ஒதை; வேலைச் சங்கின் வாய் பொங்கும் ஓசை;
ஏறு பாய் தமரம்; நீரில் எருமை பாய் துழனி; இன்ன
மாறு மாறு ஆகி தம்மின் மயங்கும் மா மருத வேலி.
Kamban uses various synonyms of “sound” in Tamil – அரவம், அமலை, ஒதை, ஓசை, தமரம், துழனி. I have tried to do the same in the English translation.
Describing various sounds of a city or land is an age old technique in Tamil literature. Similar lines can be found in Sangam poetry (Malai Padu Kadaam – lines 291 – 345, Madurai Kanchi line 260-270).
This one sounded familiar, so I went back to my copy.
I see I have a margin comment on this:
சோழ ஆலைல சக்கரம் உண்டா?
🙂
LikeLike
அதுக்கு ஆயிரம் (அல்லது ஆயிரத்து இருநூறு) வருஷம் முன்னாடி மலைபடுகடாம்லயே கரும்பாலை வந்தாச்சு.
கழைகண் ணுடைக்குங் கரும்பி னேத்தமும்: கரும்பின் கழை கண்உடைக்கும் ஏத்தமும் -கரும்பின்கோலைச் சாறுகொள்ளும் ஆலையின் ஓசையும் (மலைபடுகடாம் 341)
LikeLike