Thirukkural – 1286
In his presence, I don’t notice his faults;
In his absence, I notice only his faults.
காணுங்காற் காணேன் தவறாய காணாக்காற்
காணேன் தவறல்ல வை.
காணுங்கால் காணேன் தவறு ஆய; காணாக்கால்,
காணேன், தவறு அல்லவை.
She pines for him and tells herself “when I see him I don’t see his faults. But when I don’t see him, I see only his faults.” All her anger about his long absence vanishes the moment she see him.
I have taken liberty to translate “When I see him / don’t see him” as “in his presence / absence” and “I don’t notice anything but his faults” as “I notice only his faults”
அருமையான குறள். நல்ல மொழிபெயர்ப்பு. வாழ்த்துக்கள்!
LikeLike
/presence/
Well chosen.
What a romantic, unlike the cynic who coined ‘absence makes the heart grow fonder’ 🙂
LikeLike