Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Thirukkural – 601

Lustrous lamp of one’s clan will dim and peter out,
if grime of laziness creeps in.

குடி என்னும் குன்றா விளக்கம், மடி என்னும்
மாசு ஊர, மாய்ந்து கெடும்.

Though one might have been born in a fabled clan, if he becomes lazy the brightness of his clan dignity will dim and peter out.

குன்றா விளக்கம் – is taken as long burning lamp without a wick by Parimel Alagar in his commentary. Devaneya Paavaanar interprets it as ‘light provided by rare gems’. His reasoning is that grime creeping on gem will dim and put out the light. I have gone with Devaneya Paavaanar’s interpretation.

குடி – Clan
மடி – Laziness
மாசு – grime / dust
ஊர்தல் – creep in
மாய்ந்து – dim / become lustreless
கெடும் – extinguished / destroyed

Single Post Navigation

4 thoughts on “Thirukkural – 601

  1. How does குன்றா விளக்கம் become light provided by rare gems? I checked மணக்குடவர், வரதராசனார் and a couple others. No one said anything about gems.

    Like

    • அணையா விளக்கு. பரிமேலழகர் நின்று எரியும் விளக்கு என்று எடுத்துக் கொள்கிறார். பாவாணர் ஒளிவிடும் மணியாலான விளக்கு என்கிறார். காரணம் மாசு ஊர – மாசுபடிவதால் விளக்கு மங்கி விடும். எண்ணெயால் எரியும் விளக்கு என்றால் எண்ணெய் தீர்ந்தால் / இல்லை தூண்டாமல் விட்டால் அணையும்.

      குலப் பெருமை தானாக ஒளிவிடும். அதற்காக அதில் மடி என்னும் மாசு ஊர விட்டால் சிறிது சிறிதாக மங்கி இருளடைந்துவிடும்.

      Agree it is a leap of faith, but for me his explanation sounds logical.

      Like

  2. Sometimes பாவாணர் is over the top.

    Like

Leave a comment