Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Naaladiyaar – 335

Though there’s no real reason, if he doesn’t rage
as if there’s a reason, and in his rage,
rant and rave at those beyond his reach,
a dimwit’s tongue will really itch.

பெறுவது ஒன்று இன்றியும், பெற்றானே போலக்
கறுவுகொண்டு, ஏலாதார்மாட்டும், கறுவினால்
கோத்து இன்னா கூறி உரையாக்கால், பேதைக்கு
நாத் தின்னும், நல்ல சுனைத்து

The reason for one to outrage might not exist in reality. Yet a dumb person will act as if there’s a reason to outrage against those who are beyond his reach, justify his rage to himself and utter harsh words against them. If he does not do so, his tongue will itch (he cannot rein his tongue in).

A dumb person cannot hold his words. He will curse and rave at those who are beyond reach even though there is no obvious reason. Beyond his reach implies that his harsh words will have no effect on them, yet he will rant and rave.

பெறுவது – பெறும் காரணம் – reason to get (angry)
கறுவு – anger
ஏலாதார் – (one whom we) cannot reach
கோத்து – justify
இன்னா – harsh
உரையாக்கால் – உரையாமல் போனால் – if he does not tell
சுனை – itch

Single Post Navigation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: