Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Thirukkural – 1183

He took my beauty and modesty away – 
giving misery and pallor in its place.

சாயலும் நாணும் அவர் கொண்டார்-கைம்மாறா
நோயும் பசலையும் தந்து.

He has left her and gone away. She agonizes over him and starts to weaken. Her friend advises her to take care of herself and not let the town  know about her tryst with him. She replies “While leaving me he took away my beauty and modesty with him, giving me love sickness and pallor in return”

கொண்டார் – is interpreted either as “got it from me – பெற்றுக் கொண்டார்” (by Dr. Mu. Va.) or “took it away from me – எடுத்துக் கொண்டு சென்றார்”(by Parimel Alagar and Devaneya Paavaanar). I have gone with Paavaanar’s interpretation.

சாயல் – beauty
நாண் – shame / modesty
கைம்மாறு – in return / in its place
நோய் – (love) sickness
பசலை – wanness / pallor

Single Post Navigation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: