Kurunthokai – 387
The day’s over, jasmine blooms,
fiery sun softens; even if I swim across
this forlorn dusk with night as its end,
what’s the point, my friend?
Night’s expanse is vaster than the sea.
எல்லை கழிய முல்லை மலரக்
கதிர்சினந் தணிந்த கையறு மாலையும்
இரவரம் பாக நீந்தின மாயின்
எவன்கொல் வாழி தோழி
கங்குல் வெள்ளங் கடலினும் பெரிதே.
She’s pining for him but he hasn’t come to meet her. She says “The day is over. Jasmines have bloomed. (Jasmines bloom at night time. Their fragrance adds to her grief.) Fieriness of the sun has softened. But he hasn’t come and I miss him a lot. I am forlorn this evening without him. Even if I some how bear my pain and cross this evening holding myself together, there is no point in it. For, at the end of the evening lies the never ending night. It is even more vaster than the sea. I can’t bear this pain through the night.”
“Night’s expanse is vaster than the sea” is a poor imitation of கங்குல் வெள்ளங் கடலினும் பெரிதே. The cadence in that phrase is unmatchable.
எல்லை – Daytime
முல்லை – jasmine
கதிர் – sun
வரம்பு – boundary
நீந்தினம் – we swim
ஆயின் – if
கையறு – helpless (forlorn)
எவன்கொல் – what is the use
கங்குல் – night
வெள்ளம் – excess
Beautiful
LikeLike