Nattrinai – 110
Grey haired governesses
carrying golden bowls
of sweet milk mixed with honey
ordered “Eat!” and threatened
to hit her with flowering twigs.
Refusing to eat, she tired them
by running under garden creepers
with her pearl filled golden anklets tinkling,
my playful little girl!
when did she become so mature and wise?
As her husband’s clan fell into poverty,
she doesn’t think of rich food at her dad’s house,
but like finely dispersed sand in running water,
skips a meal and eats, my strong little woman!
பிரசம் கலந்த வெண் சுவைத் தீம்பால்
விரி கதிர்ப் பொற்கலத்து ஒரு கை ஏந்தி,
புடைப்பின் சுற்றும் பூந் தலைச் சிறு கோல்,
”உண்” என்று ஓக்குபு பிழைப்ப, தெண் நீர்
முத்து அரிப் பொற்சிலம்பு ஒலிப்பத் தத்துற்று,
அரி நரைக் கூந்தற் செம் முது செவிலியர்
பரி மெலிந்து ஒழிய, பந்தர் ஓடி,
ஏவல் மறுக்கும் சிறு விளையாட்டி
அறிவும் ஒழுக்கமும் யாண்டு உணர்ந்தனள்கொல்?
கொண்ட கொழுநன் குடி வறன் உற்றென,
கொடுத்த தந்தை கொழுஞ் சோறு உள்ளாள்,
ஒழுகு நீர் நுணங்கு அறல் போல,
பொழுது மறுத்து உண்ணும் சிறு மதுகையளே!
Her governess goes to see her at her in law’s place and finds that they have fallen into poverty. She comes back and tells her mom that her daughter’s household is so poor that they have to skip a meal.
Her mother reminisces about how her daughter was pampered as a young girl. Governesses used to chase her with golden bowls full of milk and honey. She refused to eat and when they threatened to hit her with soft flowering twigs, she used to run under garden creepers with her anklets tinkling. Old governesses were tired by her running around. So playful was she. But now, she has become so mature and wise that she doesn’t think back on her pampered upbringing but has adjusted herself to the new reality of her husband’s place.
Her pampered upbringing is brought out by ‘golden bowls of sweet milk mixed with honey’ and ‘golden anklets filled with pearls’. Finely dispersed sand in running water is a simile for thin gruel, I guess. The previous sentence talks about கொழுஞ் சோறு – thick and rich food, at her father’s house.
If you are a Tamil movie aficionado, you will immediately recall the ‘Idli Upma’ scene from the movie ‘Soorya Vamsam’.
பிரசம் – honey
தீம்பால் – sweet milk
விரிகதிர் – rising sun (shiny)
பொற்கலம் – golden bowl
புடைப்பு – hit
பூந்தலைச் சிறுகோல் – flowering twigs (soft so it won’t hurt the child)
ஓக்குதல் – to raise / throw (threaten)
தெண் நீர் – cool water
முத்து – pearl
பொற்சிலம்பு – golden anklet
அரி நரை – thin grey
கூந்தல் – hair
செவிலியர் – governess
பரி மெலிந்து ஒழிய – tired by running
பந்தர் – (jasmine flower) creeper
ஏவல் – order
யாண்டு – when
கொண்ட – married
கொழுநன் – husband
குடி – clan
வறன் – poverty
கொடுத்த தந்தை – father who gave birth
கொழு – thick
உள்ளாள் – உள்ள (உள்ளுதல்) + மாட்டாள் – does not think
ஒழுகு நீர் – running water
நுணங்கு – fine
அறல் – sand
பொழுது – time
மறுத்து – refuse
மதுகையள் – மதுகை + உடையவள் – Strong girl
A visual poem, very touching.
LikeLike
It’s a remarkable poem. Universal emotion that transcends millenia.
LikeLike
One of the all the time best of the best!
/ஏவல் மறுக்கும் சிறு விளையாட்டி
அறிவும் ஒழுக்கமும் யாண்டு உணர்ந்தனள்கொல்?/
The universality of this emotion and the contemporaneity of this expression is awe-striking.
LikeLike
And as we both never stop to marvel, no உரை needed for this line. Except யாண்டு. And the conciseness of the word விளையாட்டி – my god, we are truly blessed to know this language.
As an aside, I have been sitting on this translation for nearly two months. Was never satisfied with whatever I came up with. Even now, it can be improved. Finally had to get it out before I could move on to others.
LikeLike
//never satisfied//
Paul Valéry அன்றே சொன்னார்: “A poem is never finished; it is only abandoned”
LikeLike