Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Thirukkural – 1103

Sleep in the soft arms of the girl one falls in love with –
is lotus-eyed lord’s heaven blissful than that?

தாம்வீழ்வார் மென்தோள் துயிலின் இனிதுகொல் 
தாமரைக் கண்ணான் உலகு

This Kural is under the chapter புணர்ச்சி மகிழ்தல் – to delight in copulation (Some English commentators title it as ‘Rejoicing in embrace’, out of prudishness). When his friend advises him to not give in to carnal pleasure, he says “The nap I take in the soft arms of the girl I have fallen for, is so blissful that even lotus-eyed lord’s (Thirumal) abode can’t be compared to it”.

தாம் வீழ்வார் – literally ‘whom one falls to’. I have translated it as ‘whom one falls in love with’.

Based on the preceding Kurals, this Kural can be taken as praising the bliss of post coital nap.

வீழ் – fall down (yield)
துயில் – sleep
தாமரைக் கண்ணான் –  Lotus-eyed lord (Thirumal)
உலகு – world (where the lotus -eyed lord lives)

Single Post Navigation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: