Kurunthokai – 71
He tells his heart:
If it’s cure I seek, then she’s cure;
if it’s wealth I seek, then she’s wealth –
this hill chieftain’s young daughter
with beautiful freckled bosom,
strong shoulders and slender waist.
மருந்து எனின் மருந்தே; வைப்பு எனின் வைப்பே-
அரும்பிய சுணங்கின் அம் பகட்டு இள முலை,
பெருந் தோள், நுணுகிய நுசுப்பின்,
கல் கெழு கானவர் நல்குறு மகளே.
She is the daughter of hill chieftain. She is young and freckle bosomed, has strong shoulders and slender waist and he has fallen in love with her. His heart tells him to go away from her to earn wealth. But he argues with his heart saying there is no need for him to go. If he goes away he will fall love sick and the cure for that is this girl. If it is wealth (future savings) he is going in search of, that too is this girl for him. So why should he go away?
The brevity of original poem is difficult to translate. Literal translation of ‘மருந்து எனின் மருந்தே’ is ‘if cure then cure’. The ‘I seek – then she is’ is implied. I had to make it explicit to make the translation easy to read.
வைப்பு – savings (wealth)
அரும்பிய – budding
சுணங்கு – freckle
பகட்டு – atbeautifu
நுணுகிய – narrow
நுசுப்பு – waist
கல் கெழு – rock filled (hills)
கானவர் – ruler of forest
குறு மகள் – young daughter